Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Перевод социо-культурных реалий


Перевод социо-культурных реалий

 Нередко переводчики сталкиваются с так называемыми социо-культурными реалиями или словами, значения которых настолько емкие, что их не уложить в словарную статью. Зачастую эти слова передают социальную, культурную, либо другую информацию, которая может быть характерна только для определенного общества. Таких слов большое количество, поскольку в каждой стране и социальной группе есть свои национальные, культурные особенности, история и обычаи, общественно-политический строй, зачастую настолько далекие от наших представлений, что кажутся чем-то невообразимо диким и неприемлемым на первый взгляд.

Эти понятия, с точки зрения лингвистики, - реалии, т.е. предметы и явления, присущие определенной социальной группе, не характерные и не имеющие эквивалентов в других языках. Сюда относятся политические термины, географические названия, названия должностей, валюты и мер измерения, название блюд/танцев/одежды и многие другие.

Сложность при переводе таких слов заключается в том, что перевести их мало - нужно при этом передать их национальную либо этнографическую окраску. В этой статье мы рассмотрим способы перевода социально-культурной информации на примере перевода английских реалий на русский язык.

Поскольку один из распространенных способов пополнения языка - заимствование, то и самый частотный способ перевода таких реалий - транслитерация или транскрибирование. Например, политические английские партии «tory» и «whigs» имеют соответствующие термины в нашем языке: «тори» и «виги». Этим же способом переводятся на русский язык названия должностей - «solisitor» и «barrister» - «солиситор» и «барристер». Однако, наряду с этими эквивалентами перевода в русском языке функционирует и более привычный нам вариант - «адвокат». В таких случаях способ перевода выбирается в зависимости от контекста и от значимости понятия. Например, если это текст про судебную систему Великобритании, то желательно не только перевести эти понятия, но и дать им определения (солиситор - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции; барристер - адвокат, имеющий право выступать в высших судах). Еще один пример равнозначного существования двух эквивалентов: в английском языке слову «округ» соответствует привычному носителям английского «district», и транслитерированное «okrug». Далее

 Немного о танцах

Средство излечения от тарантизма

 Бачата – музыка горечи

Танцы на мечах


В избранное