Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм


Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм

 

Все большее количество иностранных фильмов попадает на наши экраны, но не всегда зрители могут с таким же удовольствием смотреть их, как носители языка, на котором снят фильм, так как качество перевода оставляет желать лучшего.

Очень жаль, что сейчас чаще всего кинофильмы являются не достоянием культуры, а коммерческими произведениями. Поэтому профессиональному переводу фильма не уделяется достаточно внимания и времени. Потеря времени - это потеря денег, которые может собрать прокат данной киноленты.

Например, переводчикам на некоторых телевизионных каналах дается на перевод одного фильма всего один день. А иногда они вынуждены сделать за один день перевод двух кинолент. При таком темпе работ, о каком качественном переводе может идти речь? Но все же, если Вы решили сделать качественный перевод фильма, тогда Вам стоит учесть несколько правил перевода. Далее

 

Интересно узнать:

Особенности синхронного перевода на конференциях

Водить по-американски!


В избранное