Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Проблемы перевода псевдопростых слов и словосочетаний


 Проблемы перевода псевдопростых слов и словосочетаний в немецкой литературе

Часто начинающие переводчики делят слова на простые и сложные. Простота или сложность таких слов и словосочетаний определяется легкостью или сложностью их безошибочного определения в тексте. Но существует еще и третья группа. Это псевдопростые слова или “слова обманщики”. Такие слова кажутся переводчикам простыми или даже знакомыми и переводятся легко, но неправильно. Ошибка заключается в том, что переводчики пользуются принципом аналогичной системности, то есть проводят параллель между знакомыми словами и неизвестными. Но принцип аналогии имеет свои ограничения и особенности, которые не замечают неопытные переводчики.

При переводе с одного языка на другой нужно учитывать следующие особенности:

- Несовпадение речевых норм носителей разных языков. Очень часто слова, которые выражают определенные понятия либо ситуации, отличаются в разных языках. Это обусловлено культурно-историческими особенностями каждого языка. Например, лиловый цвет – цвет скорби у аргентинцев.

- Полисемантичность слов. Большинство слов имеет несколько значений и поэтому, прежде чем перевести то или иное понятие, нужно убедиться в правильности перевода. Немецкий словарь также содержит много полисемантичных слов. Например, слово Einrichtung означает: устройство, организация, учреждение, обстановка, оборудование, вправление (вывих), приспособление. Прежде чем перевести данное слово, необходимо просмотреть все возможные варианты перевода.

- Несовпадение значений слов в устойчивых словосочетаниях. Часто переводчики делают неправильные подстановки в устойчивые словосочетания и фразы. Например, слово “стол” в переводе на немецкий язык – “Tisch”. Но в словосочетании “паспортный стол”, слово “Tisch” будет неуместным и правильным переводом является “Meldeament”.

Обратите внимание также на такие выражения как: kompletter Narr – круглый дурак, а не комплектный дурак или hohe Actung – глубокое уважение, а не высокое уважение. - Разное выделение одних и тех же понятий. Исторически сложилось у разных народов различные ассоциации, связанные с теми или иными ситуациями и понятиями. Поэтому бывают близкие по значению образы или, наоборот, совершенно отдаленные.

1. Близкие образы:

Blitz aus heileren Himmel – гром среди ясного неба

Stille Wasser sind tief – в тихом омуте черти водятся

2. Отдаленные образы:

Wenn die Hunde mit dem Scwanz bellen – когда рак на горе свиснет

Не забывайте также, что идиомам одного языка соответствуют в других языках иные идиомы. Например, du heiliger Bimbam (в переводе на русс. "праведное небо")– “вот те на”. Итак, цель перевода как можно ближе познакомить читателя с оригиналом. Но переводимость или непереводимость обусловливаются культурным феноменом каждой страны. Переводчики должны обязательно обращать внимание на такие псевдопростие слова и словосочетания, чтобы избежать переводческих казусов.

 Читайте еще!

Американцы встречают Black Friday!

Жесты и мимика в общении с иностранцами

Новые английские понятия: интернет


В избранное