Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Авторское право переводчика


avtor

Авторское право переводчика

Имеет ли переводчик права на осуществленный перевод? Может ли он считать собственностью переводы, которые он делает как наемный работник?

Правовая регуляция положений относительно авторского права на перевод осуществляется ст. 20 Закона Украины «Об авторском праве и смежных правах» (дальше – Закон), где закрепляется, что переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленный ими перевод, адаптацию, аранжировку или другую переработку. Таким образом, кроме общих объектов авторского права (литературные, музыкальные, художественные произведения и тому подобное), Закон охраняет также так называемые производные (зависимые) произведения, то есть произведения, которые появились на основе имеющихся оригинальных произведений, в частности их перевод.

Производные произведения владеют определенной самостоятельностью, потому закон относит их к объектам авторского права, храня за ними те же критерии охраны, что и для оригинальных произведений. Чтобы подпадать под охрану, перевод должен содержать элемент творчества. Если, например, переводчик литературного произведения возводит свою работу лишь к подбору равнозначных слов относительно языка оригинала, то такой перевод («подрядный перевод») не может быть объектом авторского права. Примером такого нетворческого перевода является перевод с английского на украинский язык международных стандартов бухгалтерского учета, который больше похож на подрядный перевод, чем на самостоятельное творческое произведение.

Ст. 20 Закона также отмечает, что переводчики и (или) авторы других производных произведений пользуются авторским правом на созданное ими произведение при условии соблюдения ими прав автора, произведение которого подвергается переводу, адаптации, аранжировке или другой переработке. Следовательно, переводчик должен убедиться, что он получил право на перевод от лица, которое действительно владеет имущественными правами на оригинальное произведение. Иначе он может оказаться в неприятной ситуации: не получить надлежащего вознаграждения за свой труд, да еще и быть втянутым в судебное разбирательство с настоящим владельцем авторских прав на оригинальный текст.

Отвечая на поставленные вопросы относительно авторских прав переводчика, нужно рассмотреть разновидности авторских прав. В системе авторских прав Законом выделяются личные неимущественные и имущественные права автора. К личным неимущественным правам автора относятся:

а) право требовать признания своего авторства путем указания должным образом имени автора на произведении и его экземплярах и при любом публичном использовании произведения, если это практически возможно;

б) право запрещать во время публичного использования произведения упоминания своего имени, если автор произведения желает остаться анонимом;

в) право выбирать псевдоним, указывать и требовать указания псевдонима вместо настоящего имени автора на произведении и его экземплярах и во время любого его публичного использования;

г) право требовать сохранения целостности произведения и противодействовать любому перекручиванию, искажению или другому изменению произведения, или любому другому посягательству на произведение, которое может навредить чести и репутации автора.

Имущественными правами автора является исключительное право на использование произведения и исключительное право на разрешение или запрещение использования произведения другими лицами. Следовательно, переводчик, который с учетом требований статьи 20 Закона осуществил перевод, становится автором производного произведения (перевода), и получает полный комплекс личных неимущественных и имущественных авторских прав относительно него.

Несколько другая ситуация складывается в случае, если перевод был осуществлен переводчиком как наемным работником. В таком случае перевод подпадает под категорию «служебное произведение». Регламентация авторского права на служебные произведения осуществляется ст. 16 Закона. В частности, законодательством определяется, что авторское личное неимущественное право на служебное произведение принадлежит его автору, а исключительное имущественное право на служебное произведение принадлежит работодателю, если другое не предусмотрено трудовым договором (контрактом) и (или) гражданско-правовым договором между автором и работодателем.

Следовательно, за переводчиком – наемным работником – законодатель оставляет лишь комплекс личных неимущественных прав, то есть право фактически называться автором этого перевода и др.; а работодателю достается комплекс имущественных прав на перевод, то есть исключительное право на использование перевода и исключительное право на разрешение или запрещение использования перевода другими лицами.

При создании и использовании служебного произведения автору принадлежит авторское вознаграждение, размер и порядок выплаты которого устанавливаются трудовым договором (контрактом) и (или) гражданско-правовым договором между автором и работодателем.


В избранное