Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Gardener''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Бесплатные уроки английского в новогодние праздники от ESL!

Хотите с пользой провести новогодние каникулы? Приходите на бесплатный урок английского.
На уроке Вы узнаете:

  • Почему многие изучают язык долгое время, но так и не умеют говорить на нем;
  • Почему не эффективна классическая методика обучения;
  • Как научиться думать на английском, а не переводить предложения в уме с русского на английский;
  • Как научиться говорить на нем в короткие сроки.
Не теряйте времени зря! Запишитесь на урок сейчас по телефону (495)982-52-12 и приходите с друзьями!

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The Gardener” by Rudyard Kipling).

“The Gardener”
by Rudyard Kipling

  1. Then there came to her, as next of kin, an official intimation, backed by a page of a letter to her in indelible pencil, a silver identity-disc and a watch, to the effect that the body of Lieutenant Michael Turrell had been found, identified, and re-interred in Hagenzeele Third Military Cemetery - the letter of the row and the grave's number in that row duly given.
    Затем ей, как ближайшей родственнице, пришло официальное уведомление, подкрепленное листком письма, исписанным химическими чернилами, серебряным идентификационным диском и часами, - в том, что тело лейтенанта Майкла Таррела найдено, опознано и перезахоронено на Третьем воинском кладбище Хагензееле - с должным указанием ряда и номера могилы в ряду.

  2. So Helen found herself moved on to another process of the manufacture - to a world full of exultant or broken relatives, now strong in the certainty that there was an altar upon earth where they might lay their love.
    Так Хелен обнаружила, что передвинулась к следующей операции в производстве - в мир безутешных, но ликующих родственников, обретших теперь уверенность в том, что есть на земле алтарь, куда они могут возложить свою любовь.

  3. These soon told her, and by means of time-tables made clear, how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.
    Они ей вскоре и рассказали - уточнив с помощью железнодорожного расписания, - как просто это сделать и как мало посещение могилы нарушит привычное течение жизни.

  4. "So different", as the Rector's wife said, "if he'd been killed in Mesopotamia, or even Gallipoli."
    "Совсем другое дело, - повторяла жена ректора, - если бы его убили в Месопотамии или даже в Галлиполи".

  5. The agony of being waked up to some sort of second life drove Helen across the Channel, where, in a new world of abbreviated titles, she learnt that Hagenzeele Third could be comfortably reached by an afternoon train which fitted in with the morning boat, and that there was a comfortable little hotel not three kilometres from Hagenzeele itself, where one could spend quite a comfortable night and see one's grave next morning.
    Мука исхода к чему-то вроде второй жизни переправила Хелен через Пролив, где в новом мире аббревиатур она узнала, что до Хагензееле Три можно удобно доехать дневным поездом, к которому как раз подходит удобный утренний паром, и что не больше чем в трех километрах от самого Хагензееле есть маленький уютный отель, где можно совершенно комфортно переночевать, а утром идти на могилу.

  6. All this she had from a Central Authority who lived in a board and tar-paper shed on the skirts of a razed city of whirling lime-dust and blown papers.
    Все это ей сообщил главный агент, который жил в дощатом, покрытом толем сарайчике на окраине разрушенного до основания города, среди клубов известковой пыли и разлетевшихся бумаг.

VOCABULARY

intimation – сообщение

indelible нестираемый, несмываемый

row ряд

duly должным образом

exultant ликующий

by means с помощью

interfere мешать, вмешиваться

affair дело

title заголовок

abbreviated сокращенный

reach достигать, добираться

fit in - подходить

board доска

tar paper толь

shed - сарай

skirts окраина

razed разрушенный

whirl - кружиться

lime dust - известковая пыль

blown - гонимый ветром

PEDANTIC PART

as next of kin - как ближайшему родственнику

a world full of exultant or broken relatives, now strong in the certainty that there was an altar upon earth - мир ликующих или сломленных родственников, теперь сильных в уверенности, что на земле есть алтарь

how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave - насколько это легко и насколько мало это мешало делам (повседневной) жизни поехать и навестить чью-либо могилу

The agony of being waked up to some sort of second life drove Helen across the Channel - Мука (агония) исхода к чему-то вроде второй жизни переправила Хелен через Пролив

FINAL TEST

Then there came to her, as next of kin, an official intimation, backed by a page of a letter to her in indelible pencil, a silver identity-disc and a watch, to the effect that the body of Lieutenant Michael Turrell had been found, identified, and re-interred in Hagenzeele Third Military Cemetery - the letter of the row and the grave's number in that row duly given.
So Helen found herself moved on to another process of the manufacture - to a world full of exultant or broken relatives, now strong in the certainty that there was an altar upon earth where they might lay their love. These soon told her, and by means of time-tables made clear, how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave.
"So different", as the Rector's wife said, "if he'd been killed in Mesopotamia, or even Gallipoli."
The agony of being waked up to some sort of second life drove Helen across the Channel, where, in a new world of abbreviated titles, she learnt that Hagenzeele Third could be comfortably reached by an afternoon train which fitted in with the morning boat, and that there was a comfortable little hotel not three kilometres from Hagenzeele itself, where one could spend quite a comfortable night and see one's grave next morning. All this she had from a Central Authority who lived in a board and tar-paper shed on the skirts of a razed city of whirling lime-dust and blown papers.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 163 от 2012-01-05  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 16353


В избранное