На уроке Вы узнаете, как правильно и эффективно учить английский, чтобы быстрее добиться результатов: научиться говорить и думать.
Воспользуйтесь уникальным шансом – начните обучение английскому в новом году.
Запишитесь на урок сейчас по телефону (495)982-52-12 и приходите с друзьями!
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The
Gardener” by Rudyard Kipling).
“The Gardener”
by Rudyard Kipling
"By the way", said he, "you know your grave, of course?"
"Кстати, " - сказал он, - "вы, конечно, знаете вашу могилу? "
"Yes, thank you", said Helen, and showed its row and number typed on Michael's own little typewriter.
"Да, спасибо, " - ответила Хелен и показала свой ряд и номер, отпечатанные на маленькой пишущей машинке Майкла.
The officer would have checked it, out of one of his many books; but a large Lancashire woman thrust between them and bade him tell her where she might find her son, who had been corporal in the A.S.C.
Чиновник начал было сверять, открыв одну из своих книг; но тут между ними влезла большая женщина из Ланкашира, умоляя сказать ей, где она может найти своего сына, который был капралом в Армейском штабном колледже.
His proper name, she sobbed, was Anderson, but, coming of respectable folk, he had of course enlisted under the name of Smith; and had been killed at Dickiebush, in early 'Fifteen.
Его настоящая фамилия, всхлипывала она, Андерсон, но, будучи из уважаемой семьи, он, разумеется, прошел в списки под фамилией Смит; убит в Дикибуше, в начале пятнадцатого.
She had not his number nor did she know which of his two Christian names she might have used with his alias; but her Cook's tourist ticket expired at the end of Easter week, and if by then she could not find her child she should go mad.
У нее не было его номера; также не знала она, какое из двух имен было написано с его вымышленной фамилией; но ее "турист-Кук" истекает к концу пасхальной недели, и если к тому времени она не найдет свое дитя, то сойдет с ума.
Whereupon she fell forward on Helen's breast; but the officer's wife came out quickly from a little bedroom behind the office, and the three of them lifted the woman on to the cot.
После чего она упала прямо к Хелен на грудь; из маленькой спальни за офисом быстро вышла жена чиновника, и они втроем уложили женщину на кровать.
"They are often like this", said the officer's wife, loosening the tight bonnet-strings.
Они часто вот так, - говорила жена чиновника, развязывая тугие ленты на шляпке женщины.
"Yesterday she said he'd been killed at Hooge.
"Вчера она утверждала, что он убит в Хооге.
Are you sure you know your grave?
Вы уверены, что знаете вашу могилу?
It makes such a difference."
Это такая разница. "
"Yes, thank you", said Helen, and hurried out before the woman on the bed should begin to lament again.
"Да, благодарю вас, " - сказала Хелен и поспешила прочь, не дожидаясь, пока женщина на кровати начнет причитать снова.
VOCABULARY
by the way – кстати
grave – могила
thrust – протискиваться, пролезать
corporal /ˈkɔːpərəl/ – капрал
proper – настоящий, истинный
sob – рыдать, всхлипывать
folk – народ, люди
expire – истекать
go mad - сойти с ума
whereupon – после чего
breast – грудь
cot - кровать, раскладушка
loose – развязывать
tight – тугой, тесный, узкий
bonnet - чепчик
string - шнурок, веревка, нитка
hurry – спешить, торопиться
lament – плакать, горевать, жаловаться
PEDANTIC PART
The officer would have checked it - Чиновник начал было сверять
She had not his number nor did she know which of his two Christian names she might have used with his alias - досл. У нее не было его номера, также она не знала, какое из двух христианских имен она могла использовать с его вымышленной фамилией
FINAL TEST
"By the way", said he, "you know your grave, of course?"
"Yes, thank you", said Helen, and showed its row and number typed on Michael's own little typewriter. The officer would have checked it, out of one of his many books; but a large Lancashire woman thrust between them and bade him tell her where she might find her son, who had been corporal in the A.S.C. His proper name, she sobbed, was Anderson, but, coming of respectable folk, he had of course enlisted under the name of Smith; and had been killed at Dickiebush, in early 'Fifteen. She had not his number nor did
she know which of his two Christian names she might have used with his alias; but her Cook's tourist ticket expired at the end of Easter week, and if by then she could not find her child she should go mad. Whereupon she fell forward on Helen's breast; but the officer's wife came out quickly from a little bedroom behind the office, and the three of them lifted the woman on to the cot.
"They are often like this", said the officer's wife, loosening the tight bonnet-strings. "Yesterday she said he'd been killed at Hooge. Are you sure you know your grave? It makes such a difference."
"Yes, thank you", said Helen, and hurried out before the woman on the bed should begin to lament again.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 164 от
2012-01-13 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16339