Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Судите сами, какой смысл от того, что что вы знаете определение Согласования времен, если вы его не можете применять на практике постоянно?


Интенсивный курс английской грамматики:: Изюминки грамматики, Косвенная речь (Reported Speech) продолжение....

 

Приветствую Вас, уважаемые подписчики!

Как известно, обучение языку, во многом схоже с медицинским лечением. Когда мы заболеваем, то обращаемся к доктору, доктор назначает нам курс лечения и какие-то процедуры. А результат этого лечения никому не известен. Всё в этом деле зависит от самого пациента, от его настроя и желания выздороветь.

Так и в большинстве случаев получатся с изучением языков. Назрела необходимость выучить английский язык, вы идёте за помощью к репетитору, на курсы или покупаете новый самоучитель. Но, окончательный результат зависит только от вас, от вашего упорства и настойчивости в изучении языка. А вот упорства и настойчивости многим не хватает.

Большинство языковых курсов, частных преподавателей и разработчиков обучающих дисков пользуются этим, растягивая на долгие годы процесс обучения языку, предлагая всё новые и новые методы обучения. Даже не сомневаюсь, что это отличные люди, прекрасные собеседники, настоящие профессионалы своего дела!

Но, как часто вы спрашивали себя после окончания того или иного курса, какой результат я имею? Что я приобрёл после 2-3 месяцев обучения языку? А кто-то и после года обучения даже и не решается применить полученные навыки на практике, к примеру, в разговорной речи. 

Возможно, есть какие-то подвижки, особенно у тех, кто обучался языку с нуля. Но они просто смешные, и далеки от свободного понимания и выражения своих мыслей на английском языке.

Как правило, человек надеется научиться разговорному английскому, читая на английском, делая много переводов с английского на русский, выполняя какие-то упражнения, слушая аудио записей диалогов на английском, можно заучивать, а потом разговаривать по типовым диалогам и шаблонным фразам, приучая подсознание подстраиваться под услышанные выражения адаптированных учебников (курсов).

А как насчет того чтобы попробовать сделать перевод простенького текста с русского на английский? 

Судите сами, какой смысл от того, что что вы знаете определение Согласования времен, если вы его не можете применять на практике постоянно? Необходимо четко знать всю грамматику английского языка. Более того, грамматику английского нужно знать в практическом применении, а не как абстрактные правила!

А теперь, на практике, давайте попробуем перевести следующие предложения:

1. Я знал, что она еще не прочитала письмо.
2. Она напомнила мне, что вечером будет собрание.
3.Она считала, что ананасы растут на деревьях.  
4. Он сказал нам, что расплатился с долгами (pay one's debts) больше месяца назад.  
5. Он сказал, что они обсудят этот вопрос на следующей неделе.
6.Она сказала, что пишет это сочинение (composition) уже три часа.
7. Отец спросил ее, кто ей звонил час тому назад.
8.Она не знала, успешно ли закончилась (be a success) операция.
9. Брат меня спросил, когда вернется мама.
10. Мама сказала, что вчера вечером ей звонил брат.
11. Они не знали, будут ли опубликованы ре­зультаты их исследований.
12. Он сказал, что он был на конференции изобретателей в 1975 году. 
13.Я думал, что он работает, и не вошел в комнату.
14. Он будет принимать участие в шахматном турнире? Я ответил, что (он) будет. Я ответил, что (он) не будет.

 

Чтобы перевести подобные предложения, нужно: во-первых не только знать перевод незнакомых слов, но и чётко ориентироваться во всех временах английского глагола.

Обязательно освойте все 20 времен активного и пассивного залога, потому как, когда мы хотим передать смысл услышанного или сказанного (косвенная речь), или констатируем факты которые имели место, НЕОБХОДИМО ДЕЛАТЬ СДВИГ НА ОДНО ВРЕМЯ НАЗАД. Если вы умеете это делать, то без затруднения сделаете перевод на английский.  По-началу, это кажется непривычным, а потом входит в привычку, и даже иногда начинает резать слух, когда кто-то делает перевод подобных предложений, пользуясь принципом: "Как слышу, так и перевожу":).

Во-вторых, нужно помнить, что при сдвиге времени нужно заменять следующие слова:

Слова дополнения

ago

before (раньше)

He said, «I began to study English 10 years ago. »

- He said that he began to study English 10 years before.

immediately

then / at that moment

She said, «I will write a letter immediately. »

- She told me that she would write a letter then.

now

then (тогда),

at that moment

She said, «I am writing a letter now.»

- She told me that she was writing a letter then.

today

that day (в тот день)

He said, «I will there today.»

- He said that he would visit her that day.

точное время совершения действия (в 1997, в 15.40 и т.д.)

остаётся

Он сказал, что родился в 1978 году. He said he was born in 1978.

Он сказал, что придёт в 10 часов утра. He said he will come at 10 A.M.

 

Ни для кого ни секрет, что эту информацию можно найти в любом учебнике. Но на этот процесс уходит масса времени и как правило вся информация  не воспринимается. Потому как, пока пытаешься понять одно, потихоньку забываешь предыдущие правила. Было бы лучше, если весь материал изучить на одном дыхании всё и сразу, чтобы не путаться!

Но, формат традиционных учебников и подобных рассылок не позволяет этого сделать, поэтому приходится растягивать процесс подачи материала на длительное время.

А теперь, можете сверить свой перевод:

1. Я знал, что она еще не прочитала письмо. I knew she had not read the letter yet.
2. Она напомнила мне, что вечером будет собрание. She reminded me that there would be a meeting that night.
3.Она считала, что ананасы растут на деревьях. She thought that pineapples grew on the trees.
4. Он сказал нам, что расплатился с долгами (pay one's debts) больше месяца назад. He told us he had paid his debts more than a month before.
5. Он сказал, что они обсудят этот вопрос на следующей неделе. He said they would discuss this problem the following week.
6.Она сказала, что пишет это сочинение (composition) уже три часа. She said she had been writing the composition for more than three hours.
7. Отец спросил ее, кто ей звонил час тому назад. Father asked her who had called her an hour before.
8.Она не знала, успешно ли закончилась (be a success) операция. She did not know if the operation had been a success.
9. Брат меня спросил, когда вернется мама. Brother asked me when mother would come back.
10. Мама сказала, что вчера вечером ей звонил брат. Mother said (that) brother had called her the previous night.
11. Они не знали, будут ли опубликованы ре­зультаты их исследований. They did not know if the results of their research would be published.
12. Он сказал, что он был на конференции изобретателей в 1975 году. Не said that he was at the conference of inventors in 1975.
13.Я думал, что он работает, и не вошел в комнату. I thought he was working and had not come into the room.
14. Он будет принимать участие в шахматном турнире? Я ответил, что (он) будет. Я ответил, что (он) не будет. Will he take part in the chess tournament? I answered that he would. I answered that he wouldn't.

Получилось?! Здорово! Коственную речь мы продолжим в следующем выпуске рассылки.

Ещё один нюанс,  даже если вы очень хорошо будете знать грамматику, ваш язык будет суховатым, если он будет оставлять без перевода на «иностранный» то, что составляет изюминку каждого языка: идиомы и фразеологизмы или устойчивые обороты речи, значение которых не определяется значением входящих в него слов. Например, «остаться с носом», «совать палки в колёса», «лясы точить». В своей каждодневной речи мы, сами того не замечая, постоянно используем идиомы и фразеологизмы. Мы скорее скажем «Он тянет кота за хвост» вместо «Он тянет время».

В каждодневной речи мы используем около 200 идиом, которые и делают ее живой и выразительной.

ПОМНИТЕ, умелое использование идиом и фразеологизмов является высшим пилотажем в знании английского языка. Другими словами, кто употребляет идиомы, считается имеет Advance-уровень знания английского языка.  Примите это к сведению, и учите каждый день по одной фразе, так как они, в основном, не поддаются дословному переводу:

 

- ill at ease - нервничать, чувствовать дискомфорт, не по себе.

- in a big way - на широкую ногу.

- in a circle - безрезультатно; бесполезно.

- in a nutshell - коротко, кратко, сжато. I tried to explain the problem to him in a nutshell but there still wasn`t enough time.

- in all conscience - по совести говоря.

- in cold blood - холоднокровно; безжалостно.

- in grain - по натуре (по характеру).

- in no time - скоро, быстро.

- in short - короче говоря.

- jump down one's throat - внезапно разозлиться на кого-либо.

- jump out of one's skin - подпрыгнуть (обыкн. от восторга, веселого настроения или удивления)

- just in case - на всякий случай.

 

На сегодня пока всё,

 

Удачи Вам в ДЕЛАХ,

и легкого общения на английском:)

 

Светлана Нестерова.
NesterovaSV@gmail.com

 

P.S.: Все практические материалы (ИЗЮМИНКИ) из этой рассылки взяты из интенсивного курса грамматики английского языка.

 

 

Посетите мой сайт http://www.my-eng.ru

2010-2012 Авторский курс Английской грамматики Светланы Нестеровой. Все права защищены.

 


В избранное