Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский далеко не русский, и делать перевод: " как слышу, так и перевожу" не получается!


Интенсивный курс английской грамматики:: Хватит, не нужна мне эта грамматика..

Приветствую Вас, уважаемые подписчики!

 

Начну с интересного факта, помните просьбу прошлой рассылки, перевести на английский простые предложения:

1. Он сказал, что вчера он был болен.
2. Он сказал, что здесь очень жарко.
3. Он сказал, что не знает что сказать.
4. Он сказал, что сейчас он очень напряженно трудится.
5. Он сказал, что ждет меня с раннего утра.
6. Он сказал, что мясо украдено собакой .
7. Он сказал, что сделал это на прошлой неделе.
8. Он сказал, что сделает это лучше.

Так вот я получила более 50 переводов, и только ОДНА Татьяна Посохина прислала правильный перевод! Вот он:

1. Он сказал, что вчера он был болен. He said that he had been ill the day before.
2. Он сказал, что здесь очень жарко. He said that it was very hot there.
3. Он сказал, что не знает что сказать. He said that he didn’t know what to say.
4. Он сказал, что сейчас он очень напряженно трудится. He said he was working hard.
5. Он сказал, что ждет меня с раннего утра. He said he had been waiting for me since early morning.
6. Он сказал, что мясо украдено собакой . He said that meat had been stolen by a dog.
7. Он сказал, что сделал это на прошлой неделе. He said that he had done it the previous week.
8. Он сказал, что сделает это лучше. He said that he would do it better.

Сейчас предвижу вашу реакцию: "ПОЧЕМУ?", если ваш перевод не такой - УЧИТЕ ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО!

Когда-то я пришла к носителю языка и сказала: - «Мне грамматика не нужна, мне нужно только общение, развитие и закрепление разговорных навыков, преодоление барьера общения». Он конечно, согласился. Неделю подряд мы каждый день по два часа общались, и вот тогда я поняла, что всё...., приехали.

А говорить то я не могу, т.е. говорить-то может и могу, но свободно излагать свои мысли не получается! Легко говорю привычно заученными фразами и выражениями, вроде всё правильно переводишь с русского на английский, а получается, что-то вроде: «я вчера ходить школа». Английский далеко не русский, и делать перевод: " как слышу, так и перевожу" не получается!

А нас везде учат каким-то правилам, шаблонам, заученным фиксированным фразам, а полная неразбериха!

Грамматика тщательно маскируется, растягивается на долгие годы изучения. И никак не даёт спрыгнуть с этого бесконечного процесса изучения английского языка. Складывается такое впечатление, что кому-то очень выгодно, чтобы мы получали ненужную информацию, и все поголовно мучились с языковым барьером, но всё же опять брали себя в руки, и своим напорством, усидчивостью опять вбивали ненужную информацию себе в мозг, это я опять же про грамматические правила.

А без грамматики - никуда!  Сами понимаете! Конечно можно создать видимость свободного знания английского языка выучив типовые конструкции и предложения, но это будет только внешне,

внутренне всегда будет присутствовать сомнение и барьер общения, до тех пор, пока раз и навсегда грамматика не уляжется в голове.

Ведь современному человеку гораздо легче и быстрее запомнить осмысленную информацию, имеющую логическую структуру, где четко отслеживаются все связи, или привязки. Английский далеко не русский! Хотя, достаточно просто знать те отличительные моменты и все становится легко!

Однако, давайте вернёмся к нашему переводу, тут всё просто, когда мы передаём чъи-то слова:

«Он сказал, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ»
«Он сказал, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО СЕЙЧАС»
«Он сказал, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО УЖЕ 20 МИНУТ»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА К 7»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА, ДО ТОГО КАК»
«Он сказал, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА»
«Он сказал, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА В 5»
«
Он сказал, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО 2 ЧАСА к какому-то времени»
«Он сказал, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО 2 ЧАСА, ДО ТОГО КАК»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО ЗАВТРА»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО ЗАВТРА, ЕСЛИ...»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО ЗАВТРА К 7»
«Он сказал, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО, ДО ТОГО КАК ПОЙДЕТ ДОЖДЬ»
«Он сказал, ЧТО ЗАВТРА В 5 БУДЕТ ЭТО ДЕЛАТЬ»
«Он сказал, ЧТО БУДЕТ ЭТО ДЕЛАТЬ В ТЕЧЕНИЕ 2-Х ЧАСОВ
до какому-то времени»
«Он сказал, ЧТО БУДЕТ ДЕЛАТЬ ЭТО В ТЕЧЕНИЕ 2-Х ЧАСОВ,
до того как»
«Он сказал, ЧТО СМОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЭТО ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС»
«Он сказал МНЕ, ЧТО СМОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЭТО ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС»
«Он спросил МЕНЯ, СМОГУ ЛИ Я ЭТО СДЕЛАТЬ»
«Он спросил, ДЕЛАЮ ЛИ Я ЭТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ»
«Он спросил, ЧТО Я СЕЙЧАС ДЕЛАЮ»

При переводе, время придаточного предложения сдвигается на один шаг назад.

Т.е ОН сказал ТОГДА о том времени, а на английском, получается время повествования сдвигается на прошлое.

Он сказал, что делает это каждый день. He said he did it every day.

На русском языке речь идёт о настоящем времени,  а на английском, следуя Правилу Согласования Времен, предложение превращается в одно из прошедших времен, в зависимости от характера действия.

При этом происходит замена вспомогательных слов:

this – that
these – those
here – there
now – then
tomorrow – the next day, the following day
this week – that week
yesterday – the day before (the previous day)
last week (year, night...) – the week (year, night...) before
today – that day

Кто свободно ориентируется во временах, сразу смогут перевести вышеприведенные предложения!

 

И как всегда, на последок, рассмотрим несколько идиом, которые являются неотъемлемой частью разговоров на английском языке уровня Advance. Если Вы хотите уверенно чувствовать себя при общении на английском, употребляйте в своей речи ИДИОМЫ и фразеологизмы, так что начинайте учить их по-тихоничку:) так как они, в основном, не поддаются дословному переводу.

· in the parents’ presence – в присутствии родителей

· for everyone to hear – во всеуслышание
· I have no idea – понятия не иметь

· to spend money like water – бросать деньги на ветер
· to be over head and ears in debts; to be deep in the hole – быть по уши в долгах
· to come to see somebody’s place – прийти в гости
· to get clear of debts – разделаться с долгами
· to throw one’s money around – сорить деньгами направо и налево

· under the circumstances – при данных обстоятельствах

· investment in knowledge always pays the best interestинвестиции в знания всегда дают наибольшую прибыль.(Бенджамин Франклин).

 

Удачи в делах,

Светлана Нестерова.
Nesterova.Svetlana@mail.ru

 

P.S. А для Татьяны Посохиной, которая правильно сделала перевод на задание прошлой рассылки, подарок, пройти мой интенсивный курс грамматики на особых условиях, если для неё эти знания является актуальной!

 

Подписаться на рассылку "Авторский курс английского языка Светланы Нестеровой"

Посетите мой сайт http://www.my-eng.ru

© 2010-2011 Авторский курс Английского языка Светланы Нестеровой. Все права защищены

 


В избранное