Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Джек и Джилл



 
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых


Добрый день, дорогие читатели!

Сегодня матушка Гусыня нашла для вас стишок про Джека и Джилл. Вам знакомы эти персонажи?

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown.
And Jill came tumbling after.

Up Jack got, and home did trot,
As fast as he could caper,
To old Dame Dob, who patched his nob
With vinegar and brown paper.


А вот - перевод этого стишка С. Маршака:

ДЖЕК И ДЖИЛЛ
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и лоб разбил,
A Джилл слетела с горки.

Заплакал Джек, а тетка Доб,
Склонившись над беднягой,
Спешит ему заклеить лоб
Коричневой бумагой.


А сейчас - немножко истории. Оупи замечают, что рифма water-after, возможно, свидетельствует о том, что этот стишок ведет свое происхождение с первой половины XVII в. Имена "Jack" и "Jill" нередко встречались в совокупности в старых текстах, означая в таких случаях просто "lad" (парень) и "lass" (девушка). Сравните у Шекспира: Jack shall have Jill;/Nought shall go ill" (A Midsummer Night's Dream, III, 2); пословицу "A good Jack makes a good Jill"; песенку "I won't Be My Father's Jack". В XIX в. рассказы о приключениях этой пары были очень популярны; по ним ставили пантомимы.

А теперь вы можете сами попробовать перевести этот стишок, использовав наш


cловарик к выпуску:

went – пошли

up – вверх (по)

hill - холму

to fetch – чтобы принести

pail – ведро

of water - воды

fell down – упал

and – и

broke – разбил

his – его

crown – макушка головы, темя

came – пошла

tumbling - падая, спотыкаясь

after – за [ним]

got up – встал, поднялся

home – домой

did trot - поспешил

as .. as – так .. как

fast – быстро

he – он

could – мог

caper - скакать

to – к

old – старой

Dame - пожилой женщине

who – которая

patched – залатала

nob – лоб, верхняя часть головы

with – с

vinegar - уксусом

brown – коричневой

paper – бумагой

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста.Остальные значения слов смотрите в словаре.


ПРИГЛАШАЕМ ВАС НА БЕСПЛАТНЫЙ ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЙ УРОК НАШЕГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МОСКВЕ. Живёте не в Москве? Вы можете пройти у нас поуровневое экспресс-обучение.


Подписаться на наши рассылки можно, зайдя на наши сайты:
www.apscis.ru или www.english-moscow.ru
Архивы наших рассылок смотрите здесь: http://www.english-moscow.ru/interesnosti/.
 

В избранное