Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Добрый день, дорогие читатели!
Young lambs to sell! Young lambs to sell!
I never would cry young lambs to sell.
If I'd as much money as I could tell,
I never would cry young lambs to sell.
Так кричали уличные продавцы детских игрушек, делаемых в виде ягнят. Оупи описывают эти игрушки, которые восхищали детей еще в XVIII в.: (переведено)"У игрушечных ягнят была белая шёрстка из ваты украшенная золотыми блёстками, головы из клейстера, оловянные рожки и ножки, и ошейники из розовой ленточки."
Вот как перевёл эту песенку С. Маршак:
ПЕСЕНКА
УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
- Кому телят?
Кому телят?
Будь я не беден, а богат,
Я б не кричал: «Кому телят?
Кому телят?
Кому телят?..»
А теперь вы можете попробовать перевести этот стишок, использовав наш
cловарик к выпуску:
young – маленькие
lambs – ягнята
to sell - на продажу
I – я
never – никогда (не)
would - бы
cry – кричала
if – если бы
'd – имела
as ... as – столько ... сколько
much – много
money - денег
could - могла
tell – рассказать
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста.Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный ознакомительный урок интенсивного курса разговорного английского.
Ближайшие даты: смотри на сайте