Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа японского языка

  Все выпуски  

Заочная школа японского языка Японский язык и научно-технический перевод


Уроки японского языка

11 сентября 2009

 

Японский язык и научно-технический перевод

Научно - технический перевод - особый вид перевода с иностранного языка.

Кроме знания иероглифики и грамматики, необходимы знания по предмету, который описывается в научно - технической статье или патенте.

Хотя грамматика не отличается от грамматики литературного языка, однако в технической литературе есть много установившихся штампов, шаблонов и оборотов.

Отдельного разговора требует объяснение особенностей перевода патентной литературы.

При переводе патента главной частью такого текста является формула изобретения.

Формула изобретения - это краткое текстовое описание новизны изобретения, на который выдается патент.

Формула изобретения стоит в самом начале патентной статьи, однако ее перевод делается... в последнюю очередь.

Как было сказано выше, формула изобретения - "краткое текстовое описание".

Краткость формулы изобретения - вещь, конечно, относительная. Мне приходилось переводить формулы изобретения в несколько десяток строк. Самая большая формула изобретения занимала 1,5 страницы текста, т.е имела размер около 3000 знаков.

Ну, и что, скажете Вы. Да ничего особенного, если учесть то, что в формуле изобретения должна прозвучать связанно и ясно идея новшества, его отличие от предыдущих аналогов и то, что формула изобретения должна записываться в виде .... одного предложения.

Вам доводилось когда - нибудь писать одно предложение длиной в полторы страницы ?

Огромное количество бюро переводов приглашает на работу квалифицированных переводчиков технической литературы. В большинстве бюро одним из требований является наличие у переводчика лингвистеческого образования. То есть вас возьмут на работу в бюро переводов, если вы закончили инъяз. И могут отказать, если ваш ВУЗ, например, политехнический или технологический.

Непонятно одно, как инъязовец справляется с переводами технической литературы в тех областях техники в которых он слабо понимает даже по-русски ?

Вот так и справляется...

В Бюро переводов работают и руководят ими бывшие инъязовцы и при этом гарантируют заказчикам - "технарям", что "... ваши заказы будут выполнены на самом высоком и качественном уровне...".

Дурят заказчиков.

Труд переводчика очень тяжелый, но высоко оплачиваемый (день усного перевода с японского стоит от 3500 до 6000 RUR. Это получает переводчик. Бюро себе берет, примерно, столько же). В погоне за деньгами не брезгают никакими средствами.

Найти технаря со знанием языка сложнее, чем инъязовца. Поэтому под видом первого сорта и "подсовывают" заказчику то, что есть.

Отсюда в переводах на русский язык и встречаются ляпсусы типа "полевые трактора" - вместо "полевые транзисторы"; "вафли" - вместо "полупроводниковая пластина" и т.п.

Заказчик переводов тех.документации и патентов, будь осторожен !!!

Тебя могут обмануть !!!

Прежде чем заказывать перевод посмотри - кого приглашают для работы в Бюро переводов. Если ты только увидишь или услышиь словосочетания "с высшим лингвистическим образованием" - немедленно беги от туда.

Тебя обязательно обманут в переводе.

Часто в переводе имеет значение каждое написанное слово. А как это слово используется по-русски и что оно обозначает знает только технарь. Лингвисты этого не могут знать, их этому не учили.

Технари - коллеги ! Трудности японского языка сильно преувеличены. Вы значительно лучше сможете разобраться в тонкостях технического описания на японском, чем переводчик-лингвист.

Для этого всего лишь необходимо начать учить японский.

Начните прямо сейчас! У вас для этого есть все возможности - "Заочная школа японского языка" (www.japanoffline.ru), специально разработанные учебные материалы и я - ваш неустанный помощник.

Внимательно следите за сайтом "Заочная школа японского языка". Многие учебные материалы, которые еще вчера были сложными в употреблении, сегодня стали легко доступными и стали проще.

Просто попробуйте нажать на эту ссылку: "Заочная школа японского языка".

Дальнейшее будет таким же простым делом. Стоит лишь попробовать.

Единственной причиной того, что человек что-то не делает являтся не лень, а страх того, что "это у меня не получится".

Первый шаг вы уже сделали - подписались и читаете эту рассылку и это сообщение.

Сделайте второй шаг - спросите у меня "с чего начинать" ?

И у вас всё получится !!!

С уважением,

Владимир Воронов
(in44u@japanoffline.ru)


На сайте можно найти и другую новую информация.


Copyright 2004 - 2009, В.И. Воронов, All rights reserved.
Заочной школы японского языка
http://japanoffline.ru



Если на компьютере не отображаются иероглифы, то получите этот файл , запустите его, перегрузите компьютер
Если в почтовой программе не отображаются иероглифы, то откройте приходящий с письмом файл message.html

В избранное