Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Американские идиомы

  Все выпуски  

Американские идиомы


Большая часть идиом принадлежит  обыкновенным  грамматическим
классам или частям речи. Так,  например,  некоторые  идиомы  по  своей
природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и
т.д. Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так,  hot  dog
(сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция
американского президента) - имена существительные. Некоторые из  идиом
- имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие
черные или темные  волосы)  обозначает  цвет  волос.  Многие  из  этих
выражений, как, например, like a  breeze  (легко),  hammer  and  tongs
(violently,  насильственно)  -  наречия.   Идиоматические   выражения,
относящиеся  к  одному   из   обыкновенных   грамматических   классов,
называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
   Вторая основная группа  идиом  состоит  из  фраз,  таких  как  наши
примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to  blow
one's stack (прийти в ярость).  В  американском  варианте  английского
языка  подобные  выражения  встречаются  очень  часто.  Некоторые   из
наиболее известных  следующие:  to  kick  the  bucket  (die,  умереть,
сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть
в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,
разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога)
и т.д. Идиомы этой  группы  называются  оборотами  речи,  по-английски
tournures  (из  французского  языка).  Они   не   принадлежат   одному
какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно
не словом, а группой слов.
   Форма подобных идиоматических выражений устоялась;  многие  из  них
совсем  "застыли"  и  не  могут  функционировать   в   другой   форме.
Рассмотрим, например,  идиому  tо  kick  the  bucket  (die,  умереть).
Употребив  эту  форму  в  пассивном   залоге,   мы   отказываемся   от
идиоматического смысла, получив выражение the bucket has  been  kicked
by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение
может изменяться по времени, так  как  мы  можем  сказать  the  cowboy
kicked the bucket, the cowboy will kick the  bucket,  the  cowboy  has
kicked  the  bucket  и  т.д.  Проблема,  можно  ли   употреблять   это
идиоматическое выражение в герундивной форме  (герундив,  gerundive  -
слово, производное от  глагола  с  помощью  суффикса  -ing,  например,
singing от sing,  eating  от  eat  и  т.д.),  не  решена  окончательно
учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или  нет,
мы не рекомендуем употреблять выражения типа his  kicking  the  bucket
surprised us all.
   Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don't
count your chickens before  they're  hatched  (do  not  celebrate  the
outcome of an undertaking prematurely - you may  fail  and  will  look
ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они  не  вылупились  из
яиц"; русский вариант поговорки звучит:  "цыплят  по  осени  считают".
Большое число поговорок  пришло  в  американский  вариант  английского
языка  из  литературных  источников  или  же  от   первых   английских
иммигрантов в Америку.
   Своим рождением идиомы обязаны тому, что  мы  чаще  используем  уже
существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с
помощью фонем языка. Фактически нет  языков,  в  которых  не  было  бы
идиом.  Возьмем,  например,  слова  "ма  шанг",  китайское  выражение,
которое  значит  "быстро".   Переведенное   дословно,   оно   означает
"лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты  очевидна:
раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было
путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы
аналогом русской фразы:  "Торопитесь,  нам  надо  ехать  на  лошадиной
спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю  русского  языка,
но иностранец  должен  был  бы  понять,  что  это  идиома.  Даже  если
иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он
может догадаться, что это значит; однако, во многих  случаях  подобные
догадки ошибочны.
   Например,  возьмем  английскую  идиому  the  die  is  cast  (жребий
брошен). Вряд ли, не зная ее точного выражения,  Вы  догадаетесь,  что
это выражение значит:  "Я  решил,  и  больше  не  могу  изменить  свое
решение". Зная точное значение, Вы можете догадаться, как возникло это
идиоматическое выражение: кость, брошенная во время игры в  кости,  по
правилам может быть брошена только один раз, независимо от результата.
Многие знают, что  эту  фразу  произнес  Юлий  Цезарь,  когда  перешел
Рубикон, что явилось началом войны.
   Как  научиться  употреблять  идиоматическое  выражение   правильно?
Прежде всего, подождите, пока Вы не услышите идиому от  человека,  для
которого американский английский - родной язык. Если  Вы  неоднократно
слышали идиому и вполне поняли ее  значение,  Вы  сами  можете  начать
употреблять это выражение. Предположим, молодая  девушка  очень  хочет
выйти замуж. Она  может  выбирать  между  двумя  возможными  женихами,
назовем их Павел и Николай. Павел немолод, некрасив и небогат,  но  он
уже сделал предложение и готов жениться хоть завтра. Николай красив  и
богат, но он пока не собирается  жениться  и  неизвестно,  женится  ли
когда-нибудь. После  некоторого  размышления  девушка  решает  принять
предложение Павла, боясь остаться  старой  девой.  Если  вскоре  после
свадьбы Николай признается  ей,  что  мечтает  быть  ее  мужем,  нашей
героине останется только сказать "Oh, well, the die is cast..."  ("Что
делать, жребий брошен"). Если,  оказавшись  в  подобной  ситуации,  Вы
произносите эту фразу, беседуя с американцем, и он смотрит  на  Вас  с
сочувствием и не переспрашивает: "Что Вы имеете в виду?"  -  считайте,
что Вы достигли первого успеха, употребив новую  идиому  в  правильном
контексте. Американцы  относятся  к  иностранцам  более  лояльно,  чем
другие нации,  но  они,  конечно,  оценят,  сколь  бегло  Вы  говорите
по-английски. Использование идиом поможет Вам  установить  контакт  со
слушателем и избежать репутации  "слишком  серьезного"  человека.  Чем
больше идиом Вы употребляете в правильном контексте, тем лучше  о  Вас
будут думать Ваши собеседники. 

[Achilles' heel] {n. phr.}, {literary} A physical or psychological
weakness named after the Greek hero Achilles who was invulnerable
except for a spot on his heel. * /John's Achilles' heel is his lack of
talent with numbers and math./

[acid head] {n.}, {slang} A regular user of LSD on whom the
hallucinogenic drug has left a visible effect. * /The reason John acts
so funny is that he is a regular acid head./

[acid rock] {n.}, {slang} A characteristic kind of rock in which
loudness and beat predominate over melody; especially such music as
influenced by drug experiences. * /John is a regular acid rock freak./

[acorn] See: GREAT OAKS PROM LITTLE ACORNS GROW.

[acoustic perfume] {n.}, {slang} Sound for covering up unwanted
noise, such as music over loudspeakers in a noisy construction area. *
/Let's get out of here - this acoustic perfume is too much for my
ears./

[acquire a taste for] {v. phr.} To become fond of something; get to
like something. * /Jack acquired a taste for ripe cheeses when he went
to France./

[across the board] {adv. phr.} 1. So that equal amounts of money
are bet on the same horse to win a race, to place second, or third. *
/I bet $6 on the white horse across the board./ - Often used with
hyphens as an adjective. * /I made an across-the-board bet on the
white horse./ 2. {informal} Including everyone or all, so that all are
included. * /Thе President wanted taxes lowered across the board./ -
Often used with hyphens as an adjective. * /Thе workers at the store
got an across-the-board pay raise./

[across the tracks] See: THE TRACKS.

[act] See: READ THE RIOT ACT.

[act high and mighty] {v. phr.} To wield power; act overbearingly;
order others around; look down on others. * /Paul is an inexperienced
teacher and he acts high and mighty with his students./


В избранное