Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучаем английские идиомы

  Все выпуски  

Изучаем английские идиомы


Здравствуйте, дорогие друзья!

 

Метод Пимслера. Разговорный английский. > Разговорный английский: «пожалуйста», «видеть, «очень»

Знание иностранного языка складывается не только из знания слов и правил грамматики, но из умения правильно употреблять слова, т.е. когда и какое слово следует вставить в текст.

-------------***----------------***-----------

При общении на английском в качестве русского «пожалуйста» в различных ситуациях тактично и вежливо будет использовать различные слова.

- если Вы обращаетесь к кому-нибудь с просьбой, то следует пользоваться всем известным «please»;
- если Вас просят подать чего-нибудь, и Вы подаёте это со словами «пожалуйста», то в данном случае применяются выражения: «here it is» (если предмет один), «here they are» (если предметов несколько) или «here you are» (предметы в любом количестве);
- если Вы кого-то угощаете, и вам говорят «спасибо», то отвечать следует «You are welcome»;
- если Вас благодарят за услугу и говорят на английском «thank you», «thanks», «thanks a lot» или «thank you very mach», тогда в качестве «пожалуйста» Вы можете воспользоваться массой английских слов: «You are welcome», «Not at all», «Any time», «That’s O.K.» «Thank you», «My pleasure», «Don’t mention it», «No problem».

- «You are welcome» - данное выражение может использоваться буквально при ответе на английское «спасибо» в любой ситуации;
- «Thank you» (произносится с ударением на обоих словах) – «Спасибо вам.»; - «Not at all» - «не за что»;
- «Any time» - переводится как «Можете обращаться за помощью в любое время.»; - «That’s O.K.» - «Всё нормально.»;
- «(It’s) My pleasure» - «Мне было приятно оказать вам эту услугу.»;
- «Don’t mention it» - «Не стоит благодарности.», «это – просто пустяк»;
- «No problem» - «Нет проблем.», «Мне было нетрудно это сделать»;
- «O.K.» - «пожалуйста» в качестве уступки («Можешь это сделать?» - «Да, пожалуйста.»).

-------------***----------------***-----------

Русское “видеть” переводится на английский сразу тремя словами: “see”, “look” и “watch”. Эти лексемы отличаются друг от друга по смыслу.
“see”- обозначает “видеть физически”, т.е. когда что-то просто попадает в поле зрения смотрящего. Иными словами, “seeing” (“видение”) является одной из функций человеческого тела.
“look”же и “watch” описывают взгляд осознанный, когда человек осмысливает зрительную информацию. Но и у этих лексем тоже есть различие.
“look”-еть можно лишь неподвижные объекты: “Look at that” говорят Вам, чтобы обратить ваше внимание на что-то (Вы бегло взглянули в ту сторону, куда показывают, и вам всё сразу стало понятно).

“watch” используется для описания продолжительного наблюдения за чем-то или кем-то (т.е. смотрение, продолжительное во времени). Так, “look”-еть можно журнал, экран компьютера или неподвижного собеседника, находящегося перед вами; а “watch”- еть фильм, футбольный матч или детишек, играющих во дворе.
-------------***----------------***-----------

“too” и “very”.
Переводятся они одинаково (“очень”, “слишком”), и человек, не очень-то искушённый в английском, подумает, что лексемы эти совершенно одинаковы, но это совершенно не так, ведь стилистически они совершенно противоположны: “too” обладает окраской негативной, а “very”, наоборот, положительной.
Так, если Вы скажете, что вам “too hot” (“слишком жарко”), то английские собеседники поймут, что Вам жара неприятна; а, вот, если скажете фразу “very hot”, то всем станет понятно, что жара Вам приходится по нраву.
Можно говорить “eat too match” - это будет значить, что от переедания Вам не по себе; а если Вы наелись и Вам стало хорошо, то уже следует воспользоваться фразой “eat very much”.

“Very” - это хорошо, ну а “too”, конечно, плохо.

-------------***----------------***-----------

Иногда некоторые иностранные слова, являясь синонимами, употребляются в языке по совершенно различным грамматическим правилам, что может довольно легко запутать.
В английском такими синонимами являются “such” и “so”. Они оба передают точно такой же смысл, что и слово “very” (“очень”), однако грамматически более скованы, и поставить их в английском предложении не в то место, куда надо, ничего не стоит.

Правило: “such” может стоять лишь только перед существительными, а “so” - исключительно перед прилагательными и наречиями.

1 “It is such an easy lesson.” - “Это – очень простой урок.” (слово “such” стоит перед существительным “lesson”
2 “This is so easy.” - Это так просто!” (“easy” - это наречие)
3 “He speak such good English.” - “У него такой хороший английский.” (“English” - существительное)
4 “You speak English so well.” - “Вы так хорошо говорите по-английски.” (“well” – прилагательное).
К тому же, “so” употребляется всегда в тандеме с “much” (“много”), “many” (“много”, “многие”) и “few” (“мало”, “немногочисленные”).

Прокомментировать >Комментарии (1)

 

Недавние обсуждения в группах:

Let's Remember Jesus' Birth on Christmas

Рождественская раскраска. Для детей 3-7 лет. ===== ISBN 978-0-7847-2055-4 Standard Publishing, 2007 16 стр. ===== Формат – pdf (rar) Размер – 12.45 Мб (recovery record) ...

Читать дальше >Комментарии (0)


Elf

Воспитанный эльфами, такой своеобразный Маугли 21 века, попадает в НьюЙорк и своим отношением к жизни вызывает недоумение и даже раздражение у окружающих. В фильме ну просто очень много юморных мо...

Читать дальше >Комментарии (0)


English Grammar lesson 3a

Читать дальше >Комментарии (0)

 

 

Недавние записи в блогах:

Что непонятно многим ученикам, возможно, некоторым учителям?

Британский или американский английский язык? Это один и тот же язык, просто в американском английском выделились свои особенности в написании слов и их произнесении, в грамматике. К...

Читать дальше >Комментарии (4)


The snow fairy tale is over. The rain began. (redacted)

Hello everybody. As I begin to work hardly, my organism understand it and I become a sick. It is a bill of my live, and It's mean that I'm ill again. The weather at this week in our city is not good...

Читать дальше >Комментарии (6)


Life. 14.01.11

I know for sure, life's actually a strange thing. Today I went to a club with my new friend. Everyone was smoking and drinking and using bad words there. Didn't get it. I came home after 30 minutes. ...

Читать дальше >Комментарии (3)


Мечтать или сниться ?

A DREAM - это слово переводится на русский и как МЕЧТА, и как СОН. My dream is my secret ( Моя мечта - мой секрет)! А как правильно перевести глагол TO DREAM ? To dream of + герундий - мечт...

Читать дальше >Комментарии (2)

 

Новые учебные материалы:

Memoirs of a geisha

Мемуары Гейши, жизнь одной простой японки, вышедшей из бедной семьи рыбака и ставшей лучшей гейшей своего времени.


Business English. Деловой английский язык. Андрюшкин А.П. Учебное пособие позволяет улучшить владение деловым английским и одновременно способствует расширению и систематизации знаний, касающихся международных коммерческих операций. Учебное пособие полностью отвечает потребностям сегодняшнего дня. Для студентов высших учебных заведений, а также практ...

Читать дальше >


Английский язык для делового общения. Гертруда Гаудсвард Как на английском языке правильно составить деловое письмо, электронное сообщение, провести переговоры, побеседовать по телефону с партнером по бизнесу и при этом не попасть впросак и произвести на него благоприятное впечатление, Вы узнаете из этой книги. Подсказки о национальных особенностях, общеп...

Читать дальше >


«Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» Русский перевод аудиокниги на английском.

 

Пока что - все.

С уважением, Александр Люкс.


В избранное