Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучаем английские идиомы

  Все выпуски  

Изучаем английские идиомы


Здравствуйте, дорогие друзья!

 

Некоторое время назад проходила акция по распродаже Магического семинара (со скидками, в разной комплектации с разными бонусами).

Чтобы в очередной раз не возникало недоразумений, сообщаю, что если Вы делали заказ на какой-либо из комплектов, и в присланной Вам посылке не было уроков Пимслера, или других бонусов, указанных на странице заказа, нет никаких причин для беспокойства!

Все бонусы и Пимслер, в том числе, отправляются вслед за посылкой через интернет на Ваш электронный почтовый адрес! Происходит это через несколько дней после поступления информации об оплате. Если по истечении 7-ми дней с момента получения Вами посылки, на Вашу электронную почту не приходит письмо со ссылками на бонусы, просьба писать сюда: http://support.spyschool.ru/. Письма иногда попадают в "спам", и после обращения по указанному адресу Вам их переотправят.


 

Ну а теперь, к информационной части рассылки:

 

Немного, но по сути. > О чтении литературы. Личный опыт

Литературу на иностранном языке надо читать неадаптированную.
Неадаптированная литература - это та, которую читают носители языка. Адаптированная - та, что упрощена специально для изучающих язык. Поэтому, скачивая очередную книгу на иностранном обратите внимание на ее описание - адаптирована она или нет.
Какие опасности подстерегают тех, кто возьмется все же читать адаптированную литературу? Главная - что они выучат вовсе не тот язык, который хотят. Они выучат английский в том виде, в котором его видят русскоговорящие, - т.к. это именно они переделали книгу специально для изучающих, упростили ее.
Литературу на иностранном языке надо читать неадаптированную. "Но как?" - скажете вы. "Как? Если на иностранном я знаю всего пару слов?" Ну если все настолько запущено, то тут есть несколько путей:
1. заняться зубрежкой 1000 самых популярных слов.
2. следовать советам Умина в книге "Английский легко и с удовольствием" (об этой книге я уже писала у себя в блоге) т.е. все же временно брать адаптированную литературу.
3. использовать метод Ильи Франка.
Для тех, кто еще не знает метод Ильи Франка, поясню. Под громким названием метода скрывается самое что ни на есть обыкновенное совмещение литературного перевода русского и английского текстов! Все просто. Специально для изучающих языки неадаптированные книги. На нашем сайте мне удалось по слову "Франк" найти множество книг. К примеру, "18 английских книг - методика чтения Ильи Франка".
Этот метод подойдет как тем, кто знает на английском всего пару слов, так и тем, кто уже прочел не одну неадаптированную книгу.
Но не будем брать самый запущенный случай. Допустим, вы все же знаете 1000 самых популярных английских слов и даже больше. В этом случае, вы можете браться за чтение неадаптированной литературы. Это не так страшно, как может показаться, если следовать нескольким правилам:
1. не переводить неизвестные слова, достаточно просто подчеркивать (чтобы в будущем, после прочтения, если захочется, - перевести выделенное).
2. выбирать по-настоящему захватывающие и интересные книги для чтения.
Так, например, я настолько увлеклась детективом Sydney Sheldon "Tell Me Your Dreams", что прочла его за 24 часа.
Но мы немного отклонились от темы поста. Теперь непосредственно о личном опыте, о том, как я пришла к методу Ильи Франка.

1) Надо читать то, что по-настоящему интересно. И не важно, что 50% слов не понятны. Старайтесь улавливать общий смысл, идею. В словарь лазить нельзя! После первого прочтения можно устроить второе с переводом всех незнакомых слов и прослушиванием аудио.

Плюсы метода: легкое "погружение" в язык. После прочтения Сидни Шелдона я пыталась перессказать знакомому содержание книги, но... тяжело было говорить на русском, хотелось перейти на английский.

Минусы метода: Знаете сколько длилось мое второе прочтение? Год! Напомню, первое было около 24 часов. Сам процесс перевода не очень приятен, потом выучивание новых слов... Но без этого второго прочтения ваш словарный запас не расширится. Т.е. главный минус - либо вы не расширяете словарный запас (без второго прочтения), либо вы его расширяете (устраивая второе прочтение), но - какой ценой!

P.S. Если вы не знаете, что вам интересно, то берите любого современного автора, который стремится писать так, чтобы читатель не мог оторваться. К примеру, вот что говорит мой любимый Сидни Шелдон: "I try to write my books so the reader can't put them down," he explained in a 1982 interview. "I try to construct them so when the reader gets to the end of a chapter, he or she has to read just one more chapter. It's the technique of the old Saturday afternoon serial: leave the guy hanging on the edge of the cliff at the end of the chapter."

2) Пытаясь избавиться от минусов вышеописанного метода, я пришла к методике чтения Ильи Франка. Отличие от предыдущего метода лишь в одном - не надо переводить! За вас это сделал Илья Франк)), объединив русский и английский тексты.
Однако, не надо буквально верить этой методике - ну не запомните вы новое слово, даже если вы его встретите раз 10 в книге! В лучшем случае попадет в пассивный словарный запас... Слова учить все равно придется, как говорится, не ждите халявы или чудес от всемогущего Ильи Франка (даже если он вам их обещает): "Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. "
Но есть и весьма ценные вещи в описании этого метода. Не могу не процитировать: "Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой... Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться."

Плюсы метода: не надо переводить!

Минусы метода: когда очень интересно, но на английском слишком непонятно "перескакиваешь" на чтение только русского. Либо читаешь то английскую версию, то перевод и в итоге - нет погружения! (Говорить только на английском мне не хотелось после прочтения по методу Ильи Франка "Daddy Long Legs" Jean Webster...)

Прокомментировать, поблагодарить >Комментарии (3)

 

 

Недавние обсуждения в группах:

Так говорят в Америке

Из метода Пимслера: 1. На вопрос о самочувствии американцы часто отвечают дословно: «Я - прекрасно» имея ввиду «я чувствую себя прекрасно». I’m fine 2. В разговорной речи вместо «you are» часто у...

Читать дальше >Комментарии (4)


Christmas Cats

Книжка-картинка о том, как котята готовились к Рождеству. Christmas cats wrap presents. Christmas cats tie bows. Christmas cats sing carols And hang the mistletoe. Merry Christmas! ===== ...

Читать дальше >Комментарии (0)


A Visit to Santa's Toy Shop

Раскраска на тему Рождества. Бонус — головоломка-паззл. ===== ISBN 0-86611-022-4 Playmore Inc., Publishers and Waldman Publishing Corp. 24стр. ===== Формат – pdf (rar) Размер – 18...

Читать дальше >Комментарии (0)

 

 

 

 

 

Недавние записи в блогах:

Tracy Chapman - Fast Car ( with lyrics)

Читать дальше >Комментарии (0)


time for leisure

This time I won’t write about my study. This week has been full of pleasant occasions, and some are still to come. Yesterday night I was at the concert of one of my favourite celtic folk bands, Merven...

Читать дальше >Комментарии (3)


Merry Christmas!

Читать дальше >Комментарии (5)


I have to pull up my English

Да, хорошая компания, помогает шевелиться, особенно помогает, когда видишь, как шевелятся другие. После почти двухнедельного перерыва и тяжелой, хотя и довольно удачной, недели, снова садиться за учеб...

Читать дальше >Комментарии (4)


Психология. которая мешает и помогает

Села за комп с намерением позаниматься, только вот мои намерения пока так и остались намерениями, и я в этом совсем не виновата. А виновата Елена Серпунина с конспектом своего Интерактивного бесплатно...

Читать дальше >Комментарии (1)


зачем учить язык

Общеизвестно, что английский язык на сегодняшний день является международным и, говоря словами Остапа Бендера, от этого факта невозможно отмахнуться. Немецкий язык также имеет несомненное значение для...

Читать дальше >Комментарии (1)


как правильно выбрать учебник

Лучше всего обратиться за помощью к квалифицированному преподавателю, объяснив ему цель ваших занятий (подготовка в вуз, работа над произношением и т.д.), а также уровень владения языком. Если такой в...

Читать дальше >Комментарии (1)


с чего начать изучение

Так всегда бывает - думаешь, что знаешь английский, а потом оказывается, что не знаешь. И думаешь, с чего бы начать? Я бы посоветовал так: 1) Без учителя не обойтись. Определись, какие у тебя слабые м...

Читать дальше >Комментарии (1)


Важный совет для желающих владеть английским языком

Проблема понимания носителей языка Английские учебники и многие озвученные уроки ужасны. По ним мы не изучаем РЕАЛЬНЫЙ английский язык. Мы изучаем английский язык УЧЕБНИКА. Носители языка НИКО...

Читать дальше >Комментарии (6)

 

Новые учебные материалы:

Grammarway 1. Практическое пособие по грамматике английского языка.

Введение. Grammarway 1 является первой книгой из четырехуровневой серии иллюстрированных пособий по грамматике английского языка. Книга предназначена для школьников, начинающих изучать английскую грамматику. Она может быть использована как для самообразования, так и для занятий в классе, в качестве ...

Читать дальше >


Grammarway 2. Практическое пособие по грамматике английского языка.

Предисловие редактора перевода Дорогие читатели! Перед вами богато иллюстрированное пособие для начинающих изучать грамматику английского языка. Оно поможет вам освоить основы предмета. Это первая книга из серии "Grammarway". Последующие три книги этой серии позволят вам последовательно, шаг за ша...

Читать дальше >


It’s Not That Hard. (An Experience of English grammar). Jerry Jill, Sammy Lovejoy "Это не так уж трудно." (Опытные замечания об английской грамматике.)

Данное пособие является развитием издания, предпринятого Jerry Jill в 1985 г. Оно не предлагает полного, скрупулезного описания английской грамматики, но ( что и являлось целью авторов ) дает возможность с позиций здравого смысла, по возможности кратко и живо, рассмотреть некоторые х...

Читать дальше >


Specific English (Грамматические трудности перевода). Аполлова М.А.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в е...

Читать дальше >

 

 

Пока что - все.

С уважением, Александр Люкс.


В избранное