Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 19

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 1 9 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты" Ich und du Wir tra:umten ( мы видели сны , мечтали ) voneinander ( друг о друге ) = ( мы снились друг другу ) Und sind davon erwacht ( и от этого / сна / пробудились ) , Wir leben ( мы живем ) , um uns zu lieben ( чтобы любить друг друга : < нас ) , Und sinken zuru:ck in die Nacht ( и погружаемся обратно в ночь ) . Du tratst aus meinem Traume ( ты выс...

2004-12-27 11:22:00 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 18

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 18 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Вечер" Abend ( вечер : der Abend ) Der schnelle Tag ist hin ( быстрый день прошел , канул ; hin - туда ) , die Nacht schwingt ihre Fahn ( ночь взмахивает , развевает своим знаменем : die Fahne; schwingen - махать , взмахивать ) Und fu:hrt die Sternen auf ( и выводит звезды : der Stern ) . Der Menschen mu:de Scharen ( усталые кучки , группы людей : die Schar )...

2004-12-22 13:33:30 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 17

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня семнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь любви" Ein Liebeslied ( песнь любви : die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Else Lasker-Schu:ler (1869 - 1945) Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht ) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng - тесно ...

2004-12-13 17:22:56 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 16

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Николауса Ленау "По своим разноцветным песням." An ihren bunten Liedern klettert Nikolaus Lenau An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /= как по лестнице/ взбирается: klettern - лазить, карабкаться ; das Lied - песня ) Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в возду...

2004-12-06 15:21:24 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 15

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Фридриха Рюкерта "Я потерян для мира". Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen ( я потерялся , оказался утрачен для мира : abhanden kommen - пропасть , затеряться ; die Hand - рука / кисть /; ab - от ; die Welt - мир ) , Mit der ich ( с которым я ) sonst (...

2004-11-10 11:07:48 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 14

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Иоганна Восса "Осенняя прогулка". Der Herbstgang ( осенняя прогулка ; der Herbst - осень + der Gang - ход ; прогулка ; gehen - идти ) Die Ba:ume stehn der Frucht entladen ( деревья стоят , освобожденные от плодов : der Frucht - die Fru:chte; laden - грузить , нагружать ; entladen - р...

2004-10-28 09:01:40 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 13

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня тринадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Гельдерлина "Когда я был мальчиком" Da ich ein Knabe war Friedrich Ho:lderlin (1770 - 1843) Da ich ein Knabe war ( когда я был мальчиком ) , Rettet' ein Gott mich oft ( бог часто спасал меня ) Vom Geschrei und der Rute der Menschen ( от / о / крика и розги людей ; schreien - кричать ; die Rute - пру...

2004-09-27 16:57:22 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 12

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня двенадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение И.В. Гете "Блаженная тоска" Selige Sehnsucht ( блаженная тоска : sich nach etwas sehnen страстно желать чего - либо , томиться по чему - либо + die Sucht - болезненная страсть , болезненное влечение ) Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) Sagt es niemand ( не говорите этого никому ) , nur den Weisen ( только ...

2004-09-19 10:02:54 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 11

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня одиннадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение И.В. Гете "К луне" An den Mond ( к луне ) Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) Fu:llest ( наполняешь , заполняешь ) wieder ( снова ) Busch ( кусты , кустарник : der Busch ) und Tal ( долину : das Tal ) Still ( тихо ) mit Nebelglanz ( туманным блеском , сиянием ; der Nebel - туман ) , Lo:sest ( освобождаешь ...

2004-08-13 08:06:34 + Комментировать

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 10

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня десятый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Herbsthauch (дыхание осени: der Herbst - осень; der Hauch - дыхание, дуновение ) Herz (сердце : das Herz ) , nun so alt (теперь уж такое старое) und noch immer nicht klug (и все еще неразумное) , Hoffst du von Tagen zu Tagen (надеешься изо дня в день: <от дней ко дням) , Was dir der prang ende Fru:hling nicht trug (/то,/ что тебе не принесла блистательная, роско...

2004-07-29 15:38:41 + Комментировать