Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 82


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Дорогие друзья! Мы возобновляем выпуск рассылок. Кроме того, у нас много чего происходит и на мультиязыковом проекте www.franklang.ru и в нашей Школе иностранных языков www.school.franklang.ru

Вашему вниманию сегодня предлагается отрывок из трагедии Гёте "Фауст":

FAUST:

Habe nun, ach! Philosophie (увы! философию),

Juristerei und Medizin (юриспруденцию и медицину),

Und leider auch Theologie (и, к сожалению, также богословие)

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn (/я/ полностью изучил, с жарким усердием; durchaus — совсем, совершенно, абсолютно, вполне; mit heißem Bemühn — сильно усердствуя, sich bemühen — стараться, трудиться; die Mühe — усилие; heiß — жаркий; перен. сильный, горячий, пламенный).

Da steh ich nun (и вот я стою), ich armer Tor (бедный глупец; der Tor — глупец, безумец)!

Und bin so klug als wie zuvor (и умен = знающ столь же, как и прежде; zuvor — до сего времени, раньше, прежде);

Heiße Magister, heiße Doktor gar (зовусь магистром, даже доктором)

Und ziehe schon an die zehen Jahr (и тяну = вожу уже почти десять лет; an — при числительных указывает на приблизительность: около; ziehen — тянуть),

Herauf, herab und quer und krumm (и так и сяк: «вверх, вниз, и поперек, и наискось»; krumm — криво),

Meine Schüler an der Nase herum (/вожу/ за нос моих учеников: an der Nase herumziehen, an der Nase herumführen — водить кого-либо за нос; herum — по кругу, туда-сюда)

Und sehe, daß wir nichts wissen können (и вижу = понимаю, что мы не можем = не в состоянии ничего знать)!

Das will mir schier das Herz verbrennen (это прямо-таки разрывает: «сжигает» мне сердце: «хочет прямо-таки сжечь мне сердце»; schier — почти; чуть было не; прямо).

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen (хотя я и умнее, чем все эти балбесы; gescheit умный, смышленый, толковый, рассудительный; der Laffe дуралей, балбес)

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen (доктора, магистры, писаки /т.е. юристы и др. гражданские служащие/ и попы; der Pfaffe — священник);

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel (меня не мучают ни угрызения совести, ни сомнения; der Skrupel — сомнения; угрызения совести; der Zweifel — сомнение; сравните: ohne Skrupel und Zweifel — без зазрения совести, без колебания),

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel (не страшусь ни ада, ни черта; sich fürchten vor — бояться чего-либо, кого-либо, weder... noch — нини)

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen (/но/ зато нет у меня и никакой радости: «мне = у меня вся радость отъята»; entreißen — вырывать, выхватывать, отнимать; reißen — рвать),

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen (не воображаю = не тешу себя мыслью, что знаю что-то стоящее/настоящее; sich einbilden — воображать, вообразить, /ошибочно/ полагать),

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren (что мог бы чему-то учить; konnte — мог; könnteмог бы),

Die Menschen zu bessern und zu bekehren (/чтобы/ людей улучшить = исправить и обратить = наставить на путь истины; bekehren /zu/ — обращать /в другую веру/; перен. наставлять на путь истины).

Auch hab ich weder Gut noch Geld (также нет у меня ни добра, ни денег; das Gut — имение; имущество),

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt (ни чести = почета, ни роскоши мира);

Es möchte kein Hund so länger leben (ни одна собака не /за/хотела бы так дольше жить)!

Drum hab ich mich der Magie ergeben (поэтому я предался магии; sich ergeben посвящать себя, предаваться),

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund (не /станет/ ли мне посредством силы и уст духа)

Nicht manch Geheimnis würde kund (известна какая-нибудь тайна = немало тайн; kundwerden — стать известным, получить огласку; manch — не один, некоторый, иной; многие);

Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß (чтобы я более в поте лица своего не /был вынужден/: «с кислым потом»; sauer — кислый, перен. трудный, тяжелый; der Schweiß — пот, испарина)

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß (был вынужден говорить /то/, чего я не знаю);

Daß ich erkenne, was die Welt (чтобы я понял, чтó = какая сила этот мир)

Im Innersten zusammenhält (в /его/ глубине/ удерживает/соединяет; das Innerste глубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа; zusammenhalten — удерживать вместе, не давать распадаться/разделяться; halten — держать),

Schau alle Wirkenskraft und Samen (/чтобы я/ видел всю силу воздействия и семя = все воздействия и все семена; wirken — /воз/действовать + die Kraft — сила; der Samen),

Und tu nicht mehr in Worten kramen (и не копался бы больше в словах; kramen — рыться, шарить, перебирать; tun + Infinitiv — разговорная усилительная конструкция).

 

Nacht.

In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte.

 

FAUST:

Habe nun, ach! Philosophie,

Juristerei und Medizin,

Und leider auch Theologie

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.

Da steh ich nun, ich armer Tor!

Und bin so klug als wie zuvor;

Heiße Magister, heiße Doktor gar

Und ziehe schon an die zehen Jahr

Herauf, herab und quer und krumm

Meine Schüler an der Nase herum —

Und sehe, daß wir nichts wissen können!

Das will mir schier das Herz verbrennen.

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel —

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,

Die Menschen zu bessern und zu bekehren.

Auch hab ich weder Gut noch Geld,

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;

Es möchte kein Hund so länger leben!

Drum hab ich mich der Magie ergeben,

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund

Nicht manch Geheimnis würde kund;

Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;

Daß ich erkenne, was die Welt

Im Innersten zusammenhält,

Schau alle Wirkenskraft und Samen,

Und tu nicht mehr in Worten kramen.

 

 

На сайте языкового проекта Вы найдете много новых материалов в немецком разделе (а в следующие выходные добавим еще и около 150 книг на немецком языке - немецкоязычная литература по эпохам). В английском разделе, во-первых, целый ряд книг по моему методу чтения можно теперь скачать бесплатно, в том числе и новую книгу для детей младшего школьного возраста (Три гоблина), кроме того, в разделе Грамматика, лексика и произношение появилась моя небольшая работа "Английские буквы для детей". Большой материал добавлен и в раздел История Великобритании.

Вышли в свет новые немецкие книги по моему методу: "Сто немецких стихотворений", "Фауст", "Веселое природоведение".

Вышел целый ряд английских книг по моему методу чтения, в том числе и 5 книг Стивена Кинга. А также татарские, японские, арабские и Древнегреческий язык с Эзопом.

 

 

 

На наших курсах тоже много нового: появились филиалы возле станций метро "Чистые пруды", "Сходненская", "Арбатская" и "Проспект Вернадского".

Приглашаем Вас присоединиться к уже идущим группам, есть места в группах разных уровней по английскому, немецкому, китайскому языку.

Набираются новые группы по английскому, немецкому, итальянскому, испанскому, французскому, китайскому и турецкому языкам, разные уровни, проводится тестирование.

Наш телефон в Москве: 660-86-59

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное