Как и обещала, привожу еще парочку англоязычных сравнений. Опять же, часть из них аналогичны нашим: огромный как кит - as big as a whale; сильный как бык - as strong as an ox. А вот упрямцев англичане сравнивают не с ослом (вернее, не совсем с ним): as stubborn as a mule
- упрямый как мул (для справки: мул - это гибрид ослика и лошади).
А помните, что мы говорим про людей, покрытых обильной растительностью по всему телу? Ага, волосатый как обезьяна.
В английском - то же самое, только обезьяна упоминается не лишь бы
какая, а человекообразная (это всякие там шимпанзе и гориллы) - ape. As hairy as an ape. Кстати, еще с этим словом есть выражение ape-man, обозначающее дикаря и грубияна. В общем, не человек, а горилла.
И напоследок - три самых загадочных с точки зрения логики сравнения:
1.
As drunk as a skunk - в том смысле, что очень пьяный, в стельку. Я понимаю, что в рифму, но с чего бы бедному скунсу надираться?? :)
2. As happy as a lark - счастливый как жаворонок. Еще из той же оперы - as happy as a clam, clam
это
двустворчатый моллюск. Кто-нибудь видел, как выглядят счастливые птички
или моллюски? Или считается, что они всегда счастливы? Тем не менее,
идиомы существуют.
3. Победитель в номинации. As sick as a dog - больной как собака. Почему как собака - неизвестно даже "нейтив спикерам". Честное слово, сама спрашивала. "We just say this". Как обычно.
Конечно,
это далеко не все сравнения, существующие в английском языке. И потом,
помимо similes с участием животных есть идиомы, упоминающие
неодушевленные предметы. Но о них, как и обо всём прочем, - как-нибудь
в другой раз :)