Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Популярный французский

  Все выпуски  

Популярный французский


Salut tout le monde !

Aujourd’hui on apprend comment et par quels moyens fixer un rendez-vous d’affaires.

 

Unité 7

Prendre rendez-vous pour discuter affaires

Selon les circonstances et la position hiérarchique de la personne à qui vous vous adressez, vous pouvez téléphoner directement ou écrire une courte lettre pour solliciter un rendez-vous.

Dans les deux cas, il convient de vous présenter, de rappeler les circonstances de votre dernière rencontre, si vous connaissez déjà cette personne, puis d'exposer clairement le but de votre appel.

В зависимости от обстоятельств и социального статуса человека, к которому вы обращаетесь, вы можете либо позвонить ему напрямую и назначить встречу, либо написать письмо. В обоих случаях следует представиться, напомнить о вашей последней встрече, если вы уже знакомы, и четко изложить цель вашего звонка (или письма).

 

Au téléphone:

« Allô, bonjour monsieur. Pierre Dubois à l'appareil. Je suis PR manager de la maison ABCD. Nous nous sommes vus au Congrès des éditeurs à Rouen le mois dernier...[pause]...

Vous vous rappelez que nous avions discuté de la possibilité de... [objet du rendez-vous]...

Est-ce que nous pourrions nous rencontrer pour... [reformulation plus précise de l'objet du rendez-vous]...?»

Алло, добрый день. Говорит Пьер Дюбуа. Я PR менеджер в компании ABCD. Мы встречались с вами на издательском конгрессе в Руане в прошлом месяце ...[пауза]...

Если вы помните, мы обсуждали возможность ... [тема (цель) встречи]...

Могли бы мы встретиться, для того чтобы ... [более четкая формулировка цели встречи]... ? »

 

Si vous êtes le demandeur vous devez laisser le choix de la date à votre interlocuteur:

« Quelle date vous conviendrait le mieux? »

Если вы просите о встрече, следует оставить право выбора даты вашему собеседнику:

«Когда вам удобнее встретиться?»

 

Une fois le rendez-vous fixé, juste avant de finir la conversation, il est préférable de rappeler la date et l'heure pour vous assurer qu'il n'y a pas de malentendu :

« Très bien... nous nous verrons donc le 7 janvier  à 15 heures. »

« Eh bien, je vous dis à jeudi, 18 heures. »

После того, как вы договорились о встрече, предпочтительно еще раз проговорить дату и время, чтобы избежать недоразумений:

«Отлично… встречаемся 7 января в 15.00»

«Тогда до четверга, 18.00»

 

Par lettre :

On peut suivre le même schéma pour une lettre en adoptant un style plus concis et formel.

Той же схемы можно придерживаться и в написании письма, однако стиль должен быть более лаконичным и формальным.

 

Monsieur Jean Duras

22, rue des Arts

75015 Paris

(Адресат)

Monsieur Dubois

7, rue de Richemond

07000 Rouen

(Автор письма)

 

Rouen, le 23 novembre 2006

 

Monsieur,

Lors du Congrès des éditeurs le mois dernier à Rouen auquel j'assistais en tant que PR manager de la maison ABCD, nous avons envisagé la possibilité de... [objet du rendez-vous].

Pourriez-vous m'accorder un rendez-vous à votre convenance afin que nous... [reformulation de l'objet du rendez-vous]?

Vous pouvez me joindre au 123123123.

Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer, monsieur, mes salutations distinguées.

 

Pierre Dubois

 

Месье,

На конгрессе издателей в Руане, в котором я участвовал как PR менеджер компании  ABCD, мы с вами обсуждали возможность … [тема(цель) встречи]...

Не могли бы вы встретиться со мной в удобное для вас время, с тем чтобы [более четкая формулировка цели встречи]... ?»

Вы можете со мной связаться по телефону 123123123.

В ожидании вашего ответа, … с наилучшими пожеланиями…

Пьер Дюбуа.

 

 

Autres variantes :

Другие варианты

 

∙   Vous demandez un rendez-vous :

Вы просите о встрече

« Je téléphone pour prendre rendez-vous avec Monsieur Jospin.»

Я звоню, чтобы договориться о встрече с мадам Жоспэн.

« Pouvez-vous me fixer rendez-vous un jour de cette semaine?»

Не могли бы вы назначить мне встречу на этой неделе?

« Pourriez-vous m'accorder un rendez-vous dans la semaine du 7 au 13?»

Не могли бы вы назначить мне встречу в период с 7 по 13?

 

∙   Vous indiquez vos préférences :

Вы указываете свои предпочтения

«Je préférerais le matin... »

Я предпочитаю утром…

«Est-ce que ce serait possible en début d'après-midi?»

Возможно ли назначить встречу в обеденное время?

« Pourriez-vous me recevoir plutôt enfin de matinée? »

Могли бы вы принять меня в районе полудня?

 

∙   Vous acceptez:

Вы соглашаетесь:

«Le 29 novembre? C'est parfait.»

29 ноября? Отлично!

« Jeudi 9 janvier à 15 heures? C'est très bien. »

В четверг 9 января в 15.00. замечательно!

 

∙   Vous refusez:

Вы отказываетесь

« Désolé(e), je serai absent(e) ce jour-là.»

Сожалею, но в этот день меня не будет на месте.

«Je suis pris(e) toute la journée de mercredi, mais suis libre le reste de la semaine.»

В среду я занят(а) целый день, но конец недели у меня свободен.

 

∙   Vous annulez / vous reportez le rendez-vous:

Вы отменяете или переносите встречу

« Je voudrais annuler le rendez-vous que j'avais pris pour le 20 novembre. Auriez-vous une autre date disponible?»

Я хотел(а) бы отменить встречу, назначенную на 20 ноября. Сможете ли вы встретиться со мной в какой-нибудь другой день?

« Est-ce que je pourrais reporter mon rendez-vous du 23 novembre à la semaine suivante?»

Можно ли перенести встречу, назначенную на 23 ноября, на следующую неделю?

 

Ce ne sont que des clichés et des phrases-clés pour vous aider à composer des messages selon les normes communicatives françaises.

Alors, vous savez déjà comment fixer un rendez-vous d’affaires par téléphone ou par e-mail (lettre).

Dans la prochaine unité on va voir comment prendre rendez-vous avec des amis.

 

A bientôt,

Kseniya


В избранное