Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Популярный французский

  Все выпуски  

Популярный французский


Bonjour, chers amis!

Aujourd'hui on va apprendre comment formuler une demande à la française.

L'abondance de variantes de formes de demandes peut vous surprendre, mais n'ayez pas peur! Ce ne sont que des formalités! :)

 

Je remercie Alyona et Hélène pour leur participation dans notre dernier mini-concours!

Et j'invite les autres à y prendre part! Je vous rappelle que le devoir est de traduire un calembour de l'unité précédente:

Si après mon vin mon appel est vain, mon allo tombe à l'eau!

Le nom du vainqueur ainsi que notre variante sera publié dans la prochaine unité.

 

Alors, on commence!

 

Unité 6

CHERCHER DES RENSEIGNEMENTS

La manière d'exposer le motif de votre demande dépend:

То, как Вы сформулируете свою просьбу/вопрос, зависит от:

 

- de la situation dans laquelle a lieu la communication: vous ne vous exprimerez pas de la même manière au bureau ou dans une soirée;

- ситуации, в которой происходит акт коммуникации – вы ведь по-разному выражаетесь на работе и на вечеринке;

 

- des relations que vous entretenez avec votre interlocuteur: vous ne vous adresserez pas de la même façon à un supérieur et à un ami non seulement parce que vous le connaissez moins bien et que vous ne pouvez pas être aussi direct(e), mais aussi parce que vous voulez lui donner une certaine image de vous;

- отношений, в которых вы находитесь с собеседником – к начальнику мы обращаемся иначе, чем к своему другу, не только потому, что знаем его хуже и не можем быть столь же откровенны, но и потому, что хотим составить о себе в его глазах определенное представление;

 

- de l'objet de votre demande: demander son chemin dans la rue ou se renseigner sur les documents nécessaires pour obtenir un visa sont deux demandes de nature bien différente.

- сути вопроса – спросить дорогу на улице, или запросить информацию о документах, необходимых для получения визы – это 2 большие разницы :)

 

Bien sûr, il est impossible d’apprendre par cœur toutes les formules et tournures. Tout de même il est important de sentir les différents registres de la langue et d’employer les phrases stylistiquement convenables.

Несомненно, все обороты и клише запомнить невозможно. Тем не менее, важно научиться чувствовать различные языковые регистры и использовать стилистически подходящие фразы.

 

La demande peut être très directe

Elle s'exprime alors sur le mode impératif:

Просьба может быть очень прямолинейной. В таком случае она выражается в повелительном наклонении:

 

«Dites-moi à quelle station je dois descendre pour aller au Musée d’Art Moderne?»

Скажите, на какой остановке я должен выйти, чтобы попасть в музей современного искусства?

«Donne-moi les coordonnées de Marie. »

Дай мне координаты Мари.

 

En employant le verbe «falloir» (et d'autres expressions équivalentes) ou en utilisant le futur ou le conditionnel, on souligne l'urgence de la demande ou, simplement, on renforce son autorité sur la personne à qui on formule cette demande. Tout dépend aussi de l'intonation de la voix:

Употребляя глагол falloir (и эквивалентные ему выражения), либо используя будущее время или условное наклонение, мы, тем самым, подчеркиваем срочность просьбы, либо свой авторитет по отношению к человеку, которого просим:

 

«Il faut que tu me donnes son numéro de téléphone.»

Нужно, чтобы ты дал мне его/её номер телефона.

«Il est indispensable que vous me faites ces copies.»

Необходимо, чтобы вы (срочно) сделали мне эти копии.

«Tu me chercheras l'adresse de ton cousin à Londres, d'accord?»

Найдешь мне адрес твоего двоюродного брата в Лондоне, хорошо?

«Vous voudrez bien me chercher les références de cet article.»

Не поищите ли вы для меня реквизиты этой статьи?

«Vous pourriez me dire s'il y a encore des places disponibles?»

Могли бы вы мне сказать, есть ли еще свободные места?

 

La demande est neutre

Elle s'exprime alors sous la forme d'une simple question:

Нейтральная просьба. Выражается в форме простого вопроса:

 

«Vous avez les horaires des trains pour Paris?»

У вас есть расписание поездов в направлении Парижа?

«Est-ce que tu sais où je peux joindre Paul?»

Ты не знаешь, где можно найти Поля?

«Pouvez-vous me dire quand aura lieu la prochaine réunion du Jazz club?»

Скажите, пожалуйста, когда состоится следующее заседание Джаз клуба?

 

La demande peut être adoucie

Просьба может быть смягченной:

 

- par des formules de politesse qui l'introduisent:

- специальными вводными оборотами:

 

«Excusez-moi, madame, où est-ce que je peux trouver un bureau de poste?»

Прошу прощения, мадам, где я могу найти ближайшее отделение почты?

«Pardon, monsieur, je cherche le service des renseignements.»

Извините, месье, я ищу справочное бюро.

«Excusez-moi de vous déranger mais je voudrais savoir si la réunion de demain est maintenue.»

Прошу прощения за беспокойство, я хотел бы узнать, состоится ли завтрашнее совещание?

 

- par un simple «s'il vous plaît» qui fera toute la différence:

- простым «пожалуйста», в котором и заключается вся разница

 

«Tu peux m'expliquer comment remplir cet imprimé, s'il te plaît?»

Объясни мне, пожалуйста, как нужно заполнять этот бланк?

«Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît, à trouver des documents sur la littérature du Moyen Age?»

Пожалуйста, не могли бы вы мне помочь найти материалы по средневековой литературе?

 

La demande devient une suggestion

Mise à la forme négative, la demande devient moins directe: on suggère, on propose:

В отрицательной форме просьба становится менее прямой, это скорее предложение:

 

«Tu ne voudrais pas m'aider à préparer le dîner?»

Не хотел бы ты помочь мне приготовить ужин? :)

«Vous ne pourriez pas me dire comment me procurer ce livre?»

Не могли бы вы мне сказать, как достать эту книгу?

«Cela ne t'ennuierait pas de me chercher des renseignements sur ce sujet?»

Тебя не затруднит поискать для меня информацию по этой теме?

«Vous ne sauriez pas où je peux m'adresser pour faire une annonce?»

Не знаете ли вы, куда можно обратиться, чтобы дать объявление?

 

On peut encore raffiner la demande par des formules plus élaborées

Сделать просьбу более изящной можно с помощью некоторых витиеватых оборотов:

 

«Cela ne te dérangerait pas de me fournir toutes les informations sur la question?»

Не очень ли я тебя побеспокою, если попрошу предоставить мне всю информацию по данному вопросу?

«Aurais-tu la gentillesse de chercher dans quel journal cet article est paru?»

Не был бы ты столь любезен, поискать, в какой газете была опубликована эта статья?

«Auriez-vous l'amabilité de m'aider dans ma recherche?»

Не будете ли вы столь любезны, помочь мне в этом исследовании?

 

 

Cette tournure de phrase peut d'ailleurs être aussi utilisée sur le mode ironique pour souligner que la personne ne vous aide pas beaucoup et l'inciter à faire un effort, ou encore pour insister après plusieurs demandes infructueuses.

Подобные обороты могут также использоваться иронически, чтобы подчеркнуть, что человек не особенно вам помогает, и побудить его сделать усилие; либо, чтобы наконец настоять на своем после многочисленных безуспешных просьб.

 

Et, à la fin, quelques expressions plutôt utilisées dans les demandes écrites:

И, напоследок, еще несколько витиеватых оборотов, используемых исключительно в письменной речи:

 

«Auriez-vous l'amabilité de bien vouloir m'envoyer tous les formulaires nécessaires à la constitution de mon dossier?»

Не будете ли вы столь любезны, соизволить отправить мне все необходимые бланки для составления моего личного дела?

«Auriez-vous l'obligeance de me fournir tous les documents nécessaires...?»

Не будете ли вы столь любезны, отправить мне все необходимые документы?

«Je vous remercie par avance de bien vouloir répondre à mes questions.»

Заранее благодарю вас за то, что вы соизволите ответить на мои вопросы.

«Je vous prie de bien vouloir me transmettre les coordonnées de la personne que je dois contacter.»

Прошу вас соизволить передать мне координаты человека, с которым я должен связаться.

 

Как вы уже успели заметить, в переводе на русский язык эти фразы и клише звучат совершенно нелепо. Даже в делопроизводстве и высокопарной частной переписке у нас подобного рода витиеватости недопустимы. Для французов же это дань традиции. Употребление подобного рода архаизмов и клише вовсе не вызывает у них удивления, скорее наоборот: если вы не употребите необходимого клише в начале и в конце письма, вас сочтут невеждой или грубияном. Конечно же, все эти правила и формальности не относятся к повседневной разговорной речи. В быту французы, как и мы, стремятся к экономии времени, а значит и языковых средств.

Тем не менее, владея информацией – мы вооружены! :) Поэтому, я считаю, стоит запомнить парочку выражений «на всякий случай».

 

Dans la prochaine unité on va voire comment prendre rendez-vous, et par quoi diffère un rendez-vous d’affaires d’un rendez-vous entre amis.

 

A bientôt,

Kseniya


В избранное