«Savoir-vivre
avec les Français» - "Уметьобщатьсясфранцузами".
Любовь
«Savoir-vivre avec les Français» - "Правила хорошего тона по-французски".
Александр
Merci à tous! De très bonnes variantes! Je propose aux
autres d’envoyer les vôtres avant qu’on choisisse la meilleure et publie
la nôtre :)
Alors, on continue...
Итак, продолжим…
Leçon 1. SALUTATIONS
ET PRESENTATIONS
Урок 1. ПРИВЕТСТВИЕ
И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
Situation 2
Vous croisez une
personne dans la rue ou dans un couloir et Vous vous arrêtez pour parler
quelques instants
Вы встречаете человека на улице или в коридоре и останавливаетесь, чтобы
поболтать пару минут
∙ Serrer la main?
Votre «Bonjour» s'accompagne normalement d’unserrement
de mains.
Рукопожатие?
Обычно приветствие сопровождается рукопожатием.
Qui tend généralement
la main le premier? La personne la plus âgée à la plus
jeune, le supérieur au subalterne... et la femme à l'homme (ce
qui laisse penser que la femme dans ce cas a la position dominante!).
Кто обычно первым подает руку? Старший
младшему, начальник подчиненному… и женщина мужчине (производит впечатление
превосходства дамы в этой ситуации!).
Conseil
Si vous avez des
gants, retirez le gant de la main droite (celle qui serre la main de l'autre
personne). Ne seriez la main ni d'une manière trop molle, ni d'une
manière trop énergique. Il faut trouver le juste milieu.
Если Вы в перчатках, снимите перчатку с правой
руки (той, которой Вы пожимаете руку собеседника). Рукопожатие не должно быть
ни слишком слабым, ни слишком энергичным. Нужно найти золотую середину.
∙ Cette
nécessité de serrer la main est si ancrée dans les
habitudes des Français que si une personne a les mains mouillées,
par exemple, ou si elle s'est blessée à la main, elle va s'excuser:
«Je ne vous serre pаs la main parce que...» ou, encore mieux, tendre parfois son
poignet, son avant-bras ou son coude... dans les cas extrêmes !
Традиция рукопожатий настолько укоренилась
среди французов, что если у человека, к примеру, мокрые руки, или он
порезался, то он скорее всего извинится «Я не пожимаю Вам руку, потому что…»,
либо протянет вам запястье, предплечье или локоть… в крайнем случае! :)
Conseil
On ne serre pas la
main à un commerçant, à un chauffeur de taxi, à une
ouvreuse dans un cinéma ou à un garçon de café...
à moins qu'on ne les connaisse personnellement.
Не принято пожимать руку продавцу, водителю
такси, билетерше в кино или официанту… если только Вы лично не знакомы с этим
человеком.
Immédiatement
après les salutations, on demande généralement des
nouvelles de la santé :
«Comment
allez-vous?» ou
plus familièrement «Comment ça va?».
Сразу после приветствия обычно собеседника
спрашивают о его здоровье «Как поживаете» или более фамильярно «Как дела?».
∙ Embrasser?
Si on rencontre un(e)
ami(e), on l'embrasse sur les deux joues. C'est d'ailleurs plus un bref «joue
à joue» qu'un vrai baiser. Certaines personnes, suivant leurs
habitudes (ou la région d'où ils viennent), se font même
trois, ou plus rarement quatre «bises» (baisers) en arrivant et en partant
!
Целовать? При встрече друзей принято целовать в обе щеки.
Это скорее прикосновение щекой к щеке, чем поцелуй. Некоторые люди, в силу привычки
(или в зависимости от того, в каком регионе они
живут), целуются 3, а иногда и 4 раза при встрече и прощании.
Conseil
Même si vous êtes surpris(e) quand quelqu'un
vous embrasse sur les deux joues pour la première fois, ne vous
raidissez pas... laissez-vous aller! Comprenez que la personne a fait ce geste
spontanément et que cela ne signifie pas obligatoirement que vous vous
engagez à entretenir des relations très amicales avec elle.
Если кто-то
впервые расцеловал Вас в щеки, не удивляйтесь и не переживайте. Скорее всего, человек поступил
так спонтанно, и это вовсе не означает, что Вы должны поддерживать с ним теплые
дружеские отношения.
Situation 3
Vous rencontrez une personne dans un lieu
privé
Вы встречаете человека в частной обстановке
Que faire? Que dire?
Что делать? Что говорить?
Vous êtesseul(e):
Вы один (одна)
∙ Si vous êtes accueilli(e) audomicile
d'une personne, vous opterez pour le serrement de mains ou le baiser sur les
deux joues selon les relations que vous entretenez avec votre hôte ou
votre hôtesse.
Если Вас принимают дома, Вы можете сами решить пожимать
руку или поцеловать в щеку, в зависимости от Ваших отношений с хозяином или хозяйкой.
∙ En revanche, la réceptionniste
qui vous accueille dans un cabinet médical, un bureau ou un hôtel
ne s'attend pas à ce que vous lui serriez la main mais appréciera
qu'un sourire accompagne votre simple «Bonjour!».
Если же Вас встречает
секретарь, регистратор или портье, уместнее не пожимать руку, а сказать «здравствуйте»
и улыбнуться.
· Notez qu'en France les hommes,
même s'ils sont de bons amis et se rencontrent dans un lieu privé,
ne s'embrassent pas: ils se donnent une poignée de mains vigoureuse...
accompagnée éventuellement d'une petite tape amicale dans le dos!
Мужчины во Франции, даже будучи хорошими друзьями и
встречаясь в неофициальной обстановке, не обмениваются поцелуями, а крепко
пожимают руки и похлопывают друг друга по спине.
Vous êtes accompagne(e) d'une
ou plusieurs personnes
Вас сопровождают 1 или несколько человек
Dans ce cas, après les salutations
d'usage, vous faites les présentations: vous devez présenter
un homme à unefemme, une
personne plus jeune à une personne plus âgée:
В таком случае, после приветствий, следует представить:
мужчину женщине, младшего старшему:
«Françoise, je te
présente Jean.»
«Monsieur Tournier, je vous
présente mon amie Anne.»
«Permettez-moi de vous présenter
monsieur Charcot.»
«Je vous présente mon amie Maria.»
«Je crois que vous ne vous connaissez
pas... Jean-Claude... Maria.»
Les personnes qui se rencontrent pour la première
fois se serrent la main en disant «Enchanté(e)» ou «Très
heureux(se) / Ravi(e) de faire votre connaissance» ou, moins formellement,
«Bonjour!».
Люди,
которые видят друг друга впервые, пожимают руки и говорят «Очень рад
знакомству», либо просто «Здравствуйте».
Et maintenant un peu d’histoire…
А
теперь немного истории…
Le «baisemain»
Традиция целовать руку
La coutume remonte au Moyen Age :
le vassal rendait hommage à son seigneur en lui baisant la main en signe
de respect.
Durant des siècles, en bons
chevaliers servants, les hommes ont repris ce geste gracieux pour saluer les
dames, s'inclinanl devant elles tout en leur prenant délicatement la
main pour l'effleurer de leurs lèvres - une coutume encore très
prisée dans certains pays d'Europe de l'Est. Aujourd'hui, cette marque
de galanterie un peu surannée n'est plus pratiquée que dans des
situations très formelles et dans des lieux privés... Il faut
toutefois savoir qu'un monsieur ne doit pas baiser la main d'une jeune fille,
ni la main gantée d'une dame.
Традиция
восходит к Средневековью: вассал выказывал свое почтение сюзерену, целуя его
руку. Мужчины переняли этот изящный жест, чтобы приветствовать своих дам,
склоняясь перед ними и касаясь губами руки. Эта традиция широко распространена
в некоторых странах восточной Европы. Сегодня это слегка старомодное проявление
галантности можно наблюдать только в строго регламентированных ситуациях, либо
в неофициальной обстановке… В любом случае, следует знать, что
мужчина не должен целовать руку молодой девушке и даме, чья рука одета в
перчатку.
C’est tout pour aujourd’hui. La prochaine fois on va
apprendre comment dire au revoir à la française et va lire
quelques lignes du célèbre Joachim du Bellay.
На
сегодня это все. В следующем выпуске мы узнаем, как правильно прощаться
по-французски, и познакомимся с поэзией знаменитого поэта XVI века JoachimduBellay. До встречи через неделю!