Après une assez très longue pause on voudrait Vous
présenter un nouveau cours «Savoir-vivre avec les Français»
basé sur le livre d’Odile Grand-Clément.
Здравствуйте,
дорогие подписчики!
После
затянувшихся каникул мы рады вновь приветствовать Вас и предлагаем Вашему
вниманию новый, весьма интересный и полезный, с нашей точки зрения, курс «Savoir-vivreaveclesFrançais». У этого названия может быть несколько вариантов
перевода. В связи с этим, объявляем мини-конкурс – ждем Ваши варианты перевода названия нового курса :).
Рассылка
будет выходить 1 раз в неделю. Для удобства подписчиков мы добавляем
комментарии на русском к тексту рассылки на французском языке. В дальнейших
выпусках рассылки мы предложим Вам некоторые упражнения на закрепление лексики
и перевод. Выполненные задания Вы сможете отправлять нам по электронной почте,
а затем получать проверенные работы с исправлениями и комментариями
преподавателя.
Pour se sentir
à l'aise dans un pays étranger, il ne suffit pas d'en parler la
langue. Toute communication avec des personnes d'une culture différente
comporte un ensemble d'attitudes, de gestes, de marques de politesse qui
parfois nous échappent, souvent nous déconcertent, tant elles
peuvent varier d'un pays à l'autre. Connaître ces règles
plus ou moins codifiées qui constituent le «savoir-vivre» d'un peuple,
est donc tout aussi essentiel que connaître la grammaire d'une langue
pour en comprendre la structure.
Чтобы за рубежом чувствовать
себя в своей тарелке, недостаточно владеть иностранным языком. Манера
поведения, жесты, традиции представителей разных культур могут настолько
отличаться, что порой удивляют нас и вводят в замешательство. Поэтому знать
более-менее формальные правила поведения в иностранном обществе так же важно,
как знать грамматику языка, для того чтобы понять его структуру.
On adresse cet ouvrage
à tous ceux qui désirent savoir «que faire, que dire» dans toutes
les circonstances de la vie quotidienne française. Il permettra ainsi au
lecteur d'éviter des malentendus et des situations embarrassantes et
d'établir des contacts harmonieux avec les Français dans un
respect mutuel des différences culturelles.
Эта рассылка адресована всем
желающим узнать, «что делать и что говорить» в любой ситуации повседневной
французской жизни. Она позволит читателям избежать недоразумений и неловких
ситуаций, и установить гармоничные отношения с французами, уважая наши
культурные различия.
Leçon 1. SALUTATIONS
ET PRESENTATIONS
Урок 1. ПРИВЕТСТВИЕ
И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
Situation 1
Vous croisez une
personne dans la rue ou dans un couloir
Вы встречаете человека на улице или в коридоре
Quefaire? quedire?
Что делать? что говорить?
Vous ne vous
arrêtez pas, mais vous saluez simplement cette personne :
Вы не останавливаетесь, а просто приветствуете
этого человека:
Un simple «Bonjour!»peut être suffisant, mais si c'est un adulte mieux vaut dite «Bonjour
madame!» ou «Bonjour monsieur!».
Будет достаточно простого «Bonjour!», но если Вы обращаетесь к взрослому человеку, лучше будет
сказать «Bonjourmadame!» или «Bonjourmonsieur!».
À un docteur ou
à un dentiste il faudra dire : «Bonjour docteur!»,
à un avocat ou à un notaire: «Bonjour maître !».
Врачу или стоматологу следует сказать «Bonjourdocteur!», адвокату или нотариусу «Bonjourmaître!».
Dans toutes ces
situations un monsieur poli soulèvera son chapeau... s'il en a un !
В любой из этих ситуаций вежливый мужчина
снимет шляпу… конечно, если она у него есть :).
Conseils
Советы
Ne dites surtout pas «Bonjour
madame Dumont!». Seuls les commerçants ont cette habitude
d'appeler leurs clients par leur nom pour leur montrer qu'ils les connaissent
bien.
Ни в коем случае не говорите «BonjourmadameDumont!». Так обращаются только продавцы к своим постоянным
клиентам, чтобы показать, что они хорошо их знают.
Dans les magasins
à la campagne certains clients entrent en lançant un «Bonjour
messieurs dames!»Cette habitude, somme toute très
sympathique, est beaucoup plus rare dans les villes.
Входя в магазин в деревне, некоторые покупатели
приветствуют всех присутствующих «Bonjourmessieursdames!». Этадовольномилаяпривычкапрактическиневстречаетсявгородах.
A un ami, on peut dire
plus familièrement «Salut!»; a un groupe d'amis «Bonjour
tout le monde!».
К другу можно обратиться просто «Salut!» (привет), а к
группе друзей «Bonjourtoutlemonde!» (всемпривет).
En fin
d'après-midi, le «Bonjour!»se transforme en «Bonsoir!». On ne dit «Bonne nuit!» qu'avant d'aller se coucher. En
se quitant le soir on dirait plutot «Bonne soirée!».
Во второй половине дня «Bonjour!» (добрый
день)превращается в«Bonsoir!» (добрый
вечер). «Bonnenuit!» (доброй ночи) говорят
только перед сном, а вот прощаясь вечером, принято говорить «Bonnesoirée!» (приятного Вам
вечера!).
В следующем выпуске рассылки мы разберем
как вести себя при коротком разговоре на улице и во время беседы на вечеринке
или в гостях, а также узнаем кое-что о французских традициях, пришедших из
средневековья.