Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 82 - Spring (дубль два)


FLUENT ENGLISH

ISSUE 82 (101) / SPRING / ДУБЛЬ ДВА

учебная рассылка для начинающих и продолжающих

OOPS

Хм-м-м... Похоже, что наш майский выпуск так и не порадовал ваши почтовые ящики, дорогие наши читатели. :-( И это очень странно: подтверждение о том, что выпуск "прошел", было, авторские копии сервером были высланы, сообщений об ошибках не появлялось. Но — увы! — факт остается фактом: выпуск затерялся где-то в недрах Сабскрайба, не увидел света белого и даже не попал в архив.

Поэтому... вот! Дубль два! Лучше поздно, чем пусто!

GOSSIP

А вы знаете, что Первомай является результатом борьбы за восьмичасовой рабочий день, восьмичасовой "отходняк" (от рабочего дня, по всей видимости) и восьмичасовой отдых (здесь, скорее всего, имеется в виду сон)? :-) У кого получается вписаться в такую вот схему? Хотя бы в среднем?

Расскажите о Проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!

TUNING IN

"Fame usually comes to those who are thinking about something else." — Oliver Wendell Holmes

("Слава, как правило, приходит к тем, кто о ней совершенно не задумывается". — Оливер Холмс)

Вам мешает языковой барьер? В интернет-магазине Perevodov.net вы сможете купить все, что нужно для изучения иностранных языков! В ассортименте — самоучители, словари, электронные карманные переводчики, аудиокассеты, CD, DVD, программное обеспечение для Windows, Palm OS, Pocket PC. Доставка по всей России, по Москве — бесплатно!

SPRING

[nb] "О весна без конца и без края", как когда-то воскликнул поэт...

Нет, наверное, ни одного человека, который равнодушно относился бы к этому времени года. Кто-то спать не может, переполненный новыми силами, надеждами и томлением, кто-то терпеть не может весну за излишний адреналин или изматывающий авитаминоз, но, так или иначе, она с нами.

Мы уже пережили vernal equinox — весеннее равноденствие (ver — "весна" на латыни, а aequus и nox — латинские корни, отразившиеся в русском языке в словах "эквивалент" и "ноктюрн", соответственно; учим латынь, господа, и поражаем всех своей ученостью!).

Весна уже пару раз заставила нас почувствовать себя extremophile (благодаря нашей любви к классическим языкам мы легко понимаем, что extrem + phile = "любитель экстрима", но в данном случае речь идет не об экстремальных видах спорта и прочих острых ощущениях, а о живых организмах, способных без вреда для себя существовать в экстремальных условиях — в том числе в жестких весенних перепадах температуры, давления и настроения).

Некоторые из нас чувствуют себя уже no spring chicken, т.е. уже не столько "весенними цыплятами", сколько их слегка общипанными родителями, но... "Весна пришла — весне дорогу", как сказал другой поэт. Тем более, что после полосы winterval (winter + festival) мы перешли на этап весенних праздников, порой испытывающих наше здоровье на прочность, но обычно повышающих настроение.

И раз уж речь зашла о весне и поэзии, то не замахнуться ли нам на Уильяма нашего Шекспира? Вот его отношение к весне, где смешано все: и любовь, и разлука, и возрождение природы, и надежда на несбыточное... Читаем, сравниваем, наслаждаемся!

Sonnet 98, William Shakespeare

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

Подстрочник

С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель, облаченный во все свои украшения,
придал всему сущему дух юности,
так что мрачный Сатурн [1] смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и окраске,
не могли заставить меня рассказать никакой летней истории
или сорвать их с великолепного покрова, на котором они росли.
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты — образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью [2], я играл с ними.


[1] Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический управляется планетой Сатурн, которая являлась символом мрачности и летаргической медлительности.

[2] "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) — термины, имеющие отношение к философским идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей и красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы — только отражения ("тени") этой субстанции.

Сонет 98, перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.

DISCUSSIONS

О чем говорят в дискуссионной группе...

  • Хитрости перевода.
  • Профессии и должности.
  • Женский день.

Присоединяйтесь к группе и дискутируйте с нами!

[srk] Sergey Sirotkin / Project Director

[nb] Natalya Belinskaya / Chief Editor

We wish you every success in experiencing English!

Copyright © 2011 FLUENT ENGLISH Educational Project

www.fluent-english.ru


В избранное