Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 54


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description · News · Ads I · Lesson · Talk · More · Discussions · Ads II · Signature
Intro · Article · Prepositions with other words · No prepositions · Idioms · Proverbs and sayings · Tongue twisters · Interesting · Collocations · Dialects · Abbreviations · Confused and misused words · Etymology · Jokes & Co.
   
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2004
  ISSUE 54 (70)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.
 
F.E. NEWS
up INTERESTING AND COLLOCATIONS

Если вы помните, когда-то давно мы приводили примеры интересных предложений, взятых из различных литературных источников, в рубрике "Interesting". Эти предложения, правда, впоследствии были вытеснены более объемными материалами, и, судя по вашим письмам, вы заскучали по старым добрым временам, а? ;-) Что ж, мы с радостью возвращаемся к позабытой и позаброшенной теме и выносим ее в отдельную рубрику — Collocations. А рубрика Interesting пусть остается ответственной за стихотворения, истории и прочие "нескучности".

FUNNY DOWNLOADS

Загляните в подраздел Downloads раздела "Fun" — там появилось много вкусного! "School Excuses", "Movie Strange Facts", "American Justice", "Rules Of English", and so on. All for you, all for free!

JOIN US!

Приглашаем к сотрудничеству творческих личностей для работы в Проекте, а также деловых партнеров и спонсоров.

WEBSITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW DOWNLOADS!

The Misunderstood Life of The Big Bad Wolf (4 KB). This story is said to be written in 2000 by a girl named Nicole, aged 12 years back then.
A Hard Day's Night (46 KB), Alun Owen. The greatest rock'n'roll comedy adventure. A "typical" day in the life of the Beatles, including many of their famous songs.
Romeo and Juliet (56 KB), William Shakespeare. Entire play.

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!


Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт Проекта FLUENT ENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Tests, Fun, Music World и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!
 
F.E. ADVERTISING
up ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО МЕТОДИКЕ АЛЕКСЕЯ ВИНИДИКТОВА

Проект "Иностранные языки — самостоятельно" (www.vinidiktov.ru).
Проект "Сказочный курс английского языка" (www.vinidiktov.ru/wizoz).
Программа для запоминания слов "Open Book" (www.vinidiktov.ru/openbook.htm).


ENGLISH ONLINE / ИНТЕРНЕТ-РЕПЕТИТОРСТВО
www.eng-line.com

Предлагает обучение английскому тем, у кого много работы и мало времени! В дистанционном Интернет-курсе вы найдете тексты, надиктованные носителями языка, простое объяснение грамматики, закрепляющие упражнения и опытного репетитора, который поможет вам разобраться во всех тонкостях этого замечательного языка.


ECTACO
Русско-английские словари и переводчики

Познакомьтесь с новым поколением лингвистических микрокомпьютеров! Эти совершенные системы распознают английскую и русскую речь и оснащены сенсорным экраном! Карманные русско-английские словари и переводчики компании Ectaco — ваш надежный помощник в любой ситуации! Бесплатная доставка!


FLUENT ENGLISH
http://www.fluent-english.ru

Расскажите о Проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!

Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team!

Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь.
 
FLUENT ENGLISH LESSON
up INTRO

I cdnuol't blveiee taht yuo cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid! Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and the lsat ltteer are in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig, huh?

Yaeh, and I awlyas thought slpeling was ipmorantt!

По материалам F.E. Discussion Group
Автор сообщения — Natasha Yalunina


up
ARTICLE

Как-то в наших выпусках мы затрагивали тему произношения неопределенного артикля в зависимости от того, какой звук за ним следует. Правило "вывелось" предельно простое: перед согласными звуками (именно звуками, а не буквами) неопределенный артикль пишется как а и произносится как [ei] (полная форма) или — гораздо чаще! — как неопределенный звук "ни э, ни е" (редуцированная форма): a dog, a forest, a house, a university, a one-way ticket. Если же за артиклем следует гласный звук, к написанию и произношению добавляется n: an instrument, an answer, an elephant, an orange, an hour.

Вернуться к этой теме мы решили частично из-за писем читателей с вопросами относительно произношения неопределенного артикля перед аббревиатурами, частично из-за беседы на тему "a/an" в нашей дискуссионной группе.

Наиболее интересным сюрпризом оказалось употребление an перед словами, начинающимися с согласного звука, а именно [h]: an hotel, an herb, an human, an historic occasion, an humiliating ordeal. Почему? И является ли это ошибкой?

Прежде всего уточним: не все слова, начинающиеся с буквы h, требуют "приклеивания" n к a. В этом мы уже могли убедиться: никому и в голову не придет заменять a на an в a house. (А если придет, гоните эту провокационную мысль прочь!). Старое правило про гласные/согласные звуки здесь тоже действует... до определенного момента — точнее, до вышеперечисленных "сюрпризных" слов. Их употребление с an не желательно, но и не является ошибкой. Скорее всего, "неправильный" артикль связан с этимологией: французские "слова-прадеды" (в отличие от английских "правнуков") hôtel, herbe, histoire, humiliation при произношении начинаются с гласного звука, т.к. h не читается. Отсюда и an. Но лучше все-таки избегать исключений, если правило позволяет. :-)

Что же касается неопределенного артикля перед аббревиатурами, то и здесь правило действует на все сто. Нужно только быть повнимательнее с произношением первой буквы: an S.O.S. signal ([эс оу эс]), an MP3-player ([эм пи]), a BBC reporter ([би би си]), an F.E. issue ([эф и]), a KLM pilot ([кей эл эм]) etc. Помните также, что акронимы (аббревиатуры, читающиеся как обычные слова) могут выкидывать вот такие, к примеру, фокусы: an NBA favorite ([эн би эй]), a NASA project ([нэса]).


up
PREPOSITIONS USED WITH OTHER WORDS

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

to hand smth. TO smb. — давать, передавать, вручать что-л. кому-л.
I handed this memo to Mr. Dylan, and that gentleman assured me that he intended continuing the practice previously discussed.
Я передал эту служебную записку господину Дилану, и этот джентльмен заверил меня, что он собирается и впредь действовать в соответствии с ранее обсужденным порядком.


Note: Обратите внимание на отсутствие предлога при изменении порядка следования объекта (smth.) и субъекта (smb.) действия (см. рубрику No Prepositions).

to lie TO smb. — обманывать кого-л., врать кому-л.
When a government lies to its people to pump up support for an unjust war, those who see through the lies must speak out.
Когда правительство врет своему народу ради получения поддержки несправедливой войны, должны высказываться те, кто знает правду.


to get mad AT smb. — рассердиться на кого-л.
She got mad at me for helping with her car troubles.
Она взъелась на меня за то, что я помог починить ее машину.


up
NO PREPOSITIONS

Если слово или словосочетание может обойтись без предлога, то это лучше знать заранее.

to hand smb. smth. — давать, передавать, вручать кому-л. что-л.
Jimmy Bird, a white-haired 85-year-old who called the waitress "Honeybun", opened his wallet and handed Mr. Dylan a card.
Джимми Берд, седовласый восьмидесятипятилетний старик, называвший официантку "заинькой", открыл бумажник и вручил господину Дилану свою визитку.


Note: Обратите внимание на появление предлога при изменении порядка следования объекта (smth.) и субъекта (smb.) действия (см. рубрику No Prepositions).


up
IDIOMS

it's him/her, all over — в этом он/она весь/вся, это так на него/нее похоже
Pool table, pretty girls, shady hustlers, bad beer. It's him, all over. His style. His personal brand of flashy, overripe charm.
Бильярдный стол, смазливые девчонки, подозрительные типы, плохое пиво. Это так на него похоже. Его стиль. Его персональный вариант вульгарного перезрелого шарма.


to go ballistic — сильно рассердиться (обычно сопровождается громкой руганью и иногда даже побоями)
Did you hear what Jessy said? No wonder Mr. Almeido went ballistic!
Ты слышала, что сказала Джесси? Ничего удивительного, что мистер Алмейдо чуть не придушил ее!


up
PROVERBS AND SAYINGS

Carry coals to Newcastle.
В Тулу со своим самоваром.
В Париж с собственной женой. :-)

When the cat is away, the mice will play.
Без кота мышам раздолье.

Envy shoots at others and wounds herself / but hits itself.
Завистливый от зависти сохнет.


up
TONGUE TWISTERS

I need not your needles, they're needless to me;
For kneading of noodles, 'twere needless, you see;
But did my neat knickers but need to be kneed,
I then should have need of your needles indeed.


up
INTERESTING

PUSHKIN FROM WALES

"Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной"...

А.С. Пушкин в переводе John Roycroft

Fair one,
I beg you not to sing
Your tearful songs of Gruzian lore
For such memories they bring
Of another life, a distant shore.
My God, to hear that cruel strain
Before my eyes the pictures whirl —
The night, the moon, and on the plain
The far-off features of a girl.
That tender, fragile, fatal ghost —
One glance at you, the vision's fled
But then you sing, and uppermost
It's there again inside my head.
Fair one, I beg you not to sing
Your tearful songs of Gruzian lore
For such memories they bring
Of another life, a distant shore.

Sent by Andrew N. Kuznetsov


up
COLLOCATIONS

Примеры предложений с интересными оборотами.

He was a big, beefy man with hardly any neck.
Он был крупным, мускулистым человеком, у которого шея практически отсутствовала.

When I came to, I realized it was too late.
Когда я очнулся, то понял, что уже слишком поздно.

It being Sunday, I was able to park on the street outside my office.
Благодаря тому, что было воскресенье, я смог припарковаться на улице прямо перед офисом.


up
DIALECTS

BRITISH AMERICAN RUSSIAN
braces suspenders подтяжки
transport cafe truck stop кафе на трассе для водителей-дальнобойщиков и других желающих подкрепиться
caretaker/porter janitor вахтер, привратник, швейцар
quay wharf/pier причал, пристань; набережная
courgette zucchini цуккини, кабачок

up
ABBREVIATIONS

TM (trade mark) — торговый знак, фабричная марка


up
CONFUSED AND MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

food(существительное) еда, продукты, пища (в общем смысле)
Well-fed shoppers trundle past, pushing trolleys creaking under mountains of food.
Откормленные покупатели дефилируют мимо, толкая перед собой скрипящие под тяжестью гор продуктов тележки.


meal(существительное) прием пищи (завтрак, обед, ужин); еда
How can we have a pleasant family meal with a toddler?
Как можно спокойно поесть в кругу семьи, имея ребенка, только начинающего ходить?


dish(существительное) еда, кушанье; тарелка, миска, плошка; мн.ч. посуда
Like a fish pie, this dish goes well with a simple tomato salad.
Как и рыбный пирог, данное блюдо отлично сочетается с обычным салатом из помидоров.
Wishes won't wash dishes.
Без труда не вытащить и рыбку из пруда. (Желания посуду не помоют.)


up
ETYMOLOGY

ABBREVIATE

Abbreviate и abridge означают "сокращать, укорачивать, делать короче" и имеют общего латинского предка brevis — "short". Если быть более точным, то слово abbreviate, которое впервые появилось на бумаге в XV веке, берет начало от abbreviatus, причастия прошедшего времени от позднелатинского abbreviare, которое, в свою очередь, приводит нас к brevis. Abridge пришло в английский язык сотней лет позже, задержавшись по дороге в англо-норманнском диалекте перед появлением в среднеанглийском в виде abregen. Brevis, кстати, является также предком слов brief ("короткий, недолгий; краткий, сжатый; лаконичный"), brevity ("сжатость, краткость"), breviary ("краткое изложение, конспект; уменьшение, изображение в миниатюре") и еще нескольких с похожими значениями.

По материалам Merriam-Webster


up
JOKES & Co.

EXPRESSIONS, SAYINGS, THOUGHTS

.: What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within. (William Marrow)

.: Many people quit looking for work when they find a job.

.: Those who matter don't mind and those who mind don't matter.

.: Genius is an infinite capacity for taking life by the scruff of the neck. (Christopher Quill)

.: Please, Lord, let me prove that winning the lottery won't spoil me.

HUNTERS

An exhausted hunter out in the wilds stumbled into a camp. "Am I glad to see you!" he said. "I ve been lost for 3 days."

"Don't get too excited, friend," the other hunter replied. "I've been lost for 3 weeks."

GIFT

After spending 3 and a half hours enduring the long lines, surly clerks, and insane regulations at the department of motor vehicles, I stopped at a toy store to pick up a gift for my son.

I brought my selection — a baseball bat — to the cash register. "Cash or charge?" the clerk asked.

"Cash," I snapped. Then, apologizing for my rudeness, I explained, "I just spent the afternoon at the motor-vehicle bureau."

"Shall I giftwrap the bat?" the clerk asked sweetly. "Or are you going back there?"

PHILOSOPHIC APPROACH

Jones had for years refused to take planes, and all arguments urging him to do so were made in vain. Finally, one friend said in exasperation, "Listen, why don't you take a philosophic approach? Tell yourself that if your number isn't up, then it isn't up, and take the plane."

"Ah," said Jones, "and what difference would it make if my number wasn't up, if the pilot's number is up?"

MUGGER

Late one night, a mugger wearing a ski mask jumped into the path of a well-dressed man and stuck a gun in his ribs. "Give me your money," he demanded.

Indignant, the affluent man replied, "You can't do this — I'm a United States Congressman!"

"In that case," replied the mugger, "give me MY money."

WELL, MY DAUGHTER...

Three mothers were sitting around comparing notes on their exemplary offspring. "There never was a daughter more devoted than my Alice," said Mrs. Davis with a sniff. "Every summer she takes me to the Catskills for a week, and every winter we spend a week at Delray Beach."

"That's nothing compared to what my Anna does for me," declared Mrs. Jones proudly. "Every winter she treats me to two weeks in Miami, and in the summer two weeks in the Hamptons, in my own private guest house."

Mrs. Smith sat back with a proud smile. "Nobody loves her mother like my Jackie does. Nobody."

"So what does she do?" asked the two women, turning to her.

"Three times a week she gets into a cab, goes to the best psychiatrist in the city, and pays him a hundred and fifty dollars an hour — just to talk about me!"


Раздел Fun на нашем сайте пополнился новыми шутками, изречениями, фактами, смешными вопросами, объявлениями и картинками!
 
F.E. TALK
up Автор рубрики — Наталья Белинская

В этой рубрике вы задаете вопросы о том, что вас интересует в сфере английского языка, англоязычной литературы и культуры, их взаимовлияния с аналогичными русскоязычными сферами, — мы отвечаем. In case of emergency обращаемся за помощью в дискуссионную группу, поскольку одна голова хорошо, а два сапога — пара! ;-)

Дабы вам не приходилось читать в наших ответах то, что можно буквально одним мановением... мышки добыть на "Google", "Yahoo!" или "Yandex", примите меры: сначала загляните туда, а уж потом, если ответ не будет найден, — милости просим к нам!

А в июле автор самого интересного вопроса будет награжден... а чем — не скажем. Но чем-то хорошим, это точно.

Итак, с нетерпением ждем ваших вопросов! Не забудьте заклеить конверт и надписать адрес: talk@fluent-english.ru. И помним: каков вопрос — таков ответ! :-)

Question No. 54-01 (from Наташа):
У меня такой вопрос: слово "rumble" можно перевести как "урчать", если речь идет о желудке? По-моему, в детской передаче, которую я вынуждена :) смотреть с моей niece-in law :), 2 шефа поют так: "When your tummy gets all rumbling, you're ready for a treat! Let's make something delicious to eat!"
Answer:
Еще как можно! Это слово обозначает издавание любых звуков, которые допустимо назвать урчанием, бурчанием или громыханием, причем сам их "производитель" — гром или желудок — значения не имеет.

Вот только несколько англоязычных примеров:

My tummy's rumbling. Уour tummy gets all rumbling.
Well, my tummy is rumbling and telling me to give it some food.


Grumble, grumble, grumble,
Here I come all growl and mumble.
Two paws, four paws, never stumbling,
Sniffing, searching, tummy rumbling.

Question No. 54-02 (from Jane):
У меня возник такой вопрос: когда у меня в холодильнике пусто, я обычно говорю: "У меня в холодильнике мышь с горя повесилась"; а что в этом случае говорят англичане или, на худой конец, американцы? А может, эта шутка возможна лишь в нашей стране, там они вообще такого варианта развития событий в собственном холодильнике не поймут? ;-)
Answer:
Боюсь, что это именно так. :-( В просвещенной Европе и цивилизованной Америке слишком солидно поставлена работа Общества защиты животных. Да и "зеленые" не дремлют, так что никаких мышиных суицидов. ;-)

Единственно, что можно использовать по аналогии (причем аналогия получается "с точностью до наоборот"), — это my food stocks would make even a cat laugh / are enough to make a cat laugh ("мои продовольственные запасы и мертвого могут рассмешить"). А вот если чего-нибудь "кот наплакал", то кота тут как раз не будет, а будет только то, чем и поклясться нельзя (или, наоборот, только и хватит этой ерунды, что на клятву): it is (not) enough to swear by. Можно, конечно, не морочить англоязычным гражданам голову и сказать коротко и ясно: there's not a thing to eat / not a pennyworth of food / not a taste of food in the house. Или совсем глобально: there's not a mite left / not one jot or tittle / not a jot in my fridge. И пусть идут... в ресторан. ;-)

Question No. 54-03 (from Sasha):
Меня интересует происхождение "свадебного" правила про "something old, something new, something borrowed, and something blue": существует ли какое-то объяснение этой традиции?
Answer:
Конечно, существует. :-) Вот, пожалуйста:

"It is traditional for the bride to wear a long white dress and a white veil and to carry flowers in a bouquet. She is also supposed to wear "something old, something new, something borrowed and something blue" because this will bring her luck." (http://www.republika.pl/b_slawek/podstrony/flags.htm)

"Something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe. This good luck saying dates back to Victorian times and many brides try to arrange their wedding attire accordingly. Something old represents the link with the bride's family and the past. Many brides choose to wear a piece of antique family jewelry or a mother's or grandmother's wedding gown. Something new represents good fortune and success in the bride's new life. The wedding gown is often chosen as the new item. Something borrowed is to remind the bride that friends and family will be there for her when help is needed. The borrowed object might be something such as a lace handkerchief. Something blue is the symbol of faithfulness and loyalty. Often the blue item is the garter. A silver sixpence in her shoe is to wish the bride wealth." (http://perfectcircleweddings.com/historytraditions.php#something_old)


Спасибо за вопросы и отзывы!

P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости.
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: Learned and... learned.
.: Чтение дат.
.: F.A.Q.
.: Proofreading.
.: Тунеядство.
.: S.O.S.
.: Proverbs.
.: Ничто не вечно под луной.
.: Letters and associated articles.
.: [like + -ing] or [like + to V1]?
.: Cold.
.: How to live out of a suitcase.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте.)
 
F.E. ADVERTISING
up РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ "С НУЛЯ" ДЛЯ ЛЮБОГО ВОЗРАСТА
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.hello11

Вам нужно читать, писать и общаться на английском? Вы попали как раз по адресу! В нашем Курсе мы начнем с самого простого: "Hello! What's your name?" — и дойдем до такого уровня владения языком, что вы будете петь на английском, принимая душ...
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, freelance translator

Special thanks to Natalya Belinskaya for proofreading.

We wish you every success in experiencing English!
 
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2004
www.fluent-english.ru

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.fluentenglish
Отписаться

В избранное