Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 42


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description · News · Ads I · Lesson · Talk · Discussions · Ads II · Signature
Intro · Prepositions with other words · No prepositions · Infinitive · Business English · Verbs + gerund or infinitive · Idioms · Time · Proverbs and sayings · Tongue twisters · Abbreviations · Live · Cunning · Confused and misused words · Culture · Rack your brains · Jokes & Co.
   
FLUENTENGLISH Educational Project © 2003
  ISSUE 42 (56)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.
 
F.E. NEWS
up BANNER COMPETITION

Завершилось подведение итогов баннерного конкурса, который проводился на нашем сайте с 1 по 15 апреля. Победителем конкурса стал Юрий Ковальчук из города Минска. Юрий, примите наши поздравления! Ваш приз — художественный фильм "Catch Me If You Can" (на английском языке, формат — avi) — уже в пути! Спасибо всем участникам конкурса!

DOWNLOADS

Два вопроса не на засыпку нашим дорогим читателям:

1. Произведения каких авторов, сценарии каких фильмов, обучающие программы какого плана и пр. вы хотели бы найти на нашем сайте в разделе Downloads? Напишите нам, и мы постараемся найти это для вас!

2. У вас есть что-то из вышеперечисленного и вы хотели бы поделиться этим с другими "англоинтересующимися"? Присылайте! Сотни людей будут вам благодарны! (Размер файла — не более 250 Кб. Для отправки файлов большего размера требуется предварительная договоренность.) Спасибо!

MISPRINTS/MISTAKES

В 41-м выпуске в рубрике "Technical English" была обнаружена ошибка: словосочетание "intrusive capabilities" следует переводить не как "способы несанкционированного проникновения", а как "возможности несанкционированного доступа". Спасибо jedi, который обратил на это наше внимание. Архив на сайте исправлен.

WEB-SITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW LINKS!

Дикое поле. Донецкий проект. Официальный сайт одноименного интеллектуально-художественного журнала. Электронная версия журнала содержит поэзию, прозу, критику, учебную литературу, дискуссии, воспоминания, путевые заметки, арт-галерею, конкурсы, рефлексии, каталог ссылок.
British Poetry 1780-1910, a Hypertext Archive of Scholarly Editions. Центр электронных текстов Университета Вирджинии.
The Harvard Classics Shelf of Fiction. Книжная полка проекта Bartleby — 30 произведений различных авторов в формате PDF — бесплатно.

Еще ссылки? Здесь!

NEW SONGS!

Paradise (Not For Me) (Madonna).
Dance Me To The End Of Love (Leonard Cohen).
A Thousand Kisses Deep (Leonard Cohen).
Un-Break My Heart (Tony Braxton).
It's My Life (Bon Jovi).

NEW DOWNLOADS!

Personal Word Trainer MyVoc 5 (907K), ITN LAB. Одна из лучших программ для словарного тренинга. Вы формируете свой словарь, состоящий из отдельных слов или фраз, а затем начинаете тренировать себя.
Bill the Galactic Hero (130K), Harry Harrison.
Deathworld 3 (162K), Harry Harrison.
The Hunting of the Snark: an Agony in Eight Fits (13K), Lewis Carroll.
Warriors (1576K). Английский диктор Andrew Sachs в читаемом им рассказе имитирует особенности произношения людей с различными манерами речи.
Anna Karenin (1219K), Leo Tolstoy.

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!

Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт проекта FLUENTENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Grammar Guide, Jokes, Music World, Discussion Group и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!
 
F.E. ADVERTISING
up BABYLON

Babylon — это самая популярная в мире система электронных словарей. Языковых границ больше не существует! Один щелчок мыши — и незнакомое слово переведено на любой язык мира! Система включает более 1700 словарей и глоссариев, причем вы можете выбрать именно те, которые вам необходимы, скачав их себе или подключившись к ним через Интернет. Загрузите себе БЕСПЛАТНУЮ копию и убедитесь сами! Восемнадцать миллионов пользователей не могут ошибаться! Подробности — здесь.

SHOP

В гостях у Кролика
(обучающая программа для детей)

Действие происходит в зоопарке. Карантин, все животные заболели и лежат в больнице. Ребенок должен помочь кролику Робби вылечить зверьков, для чего нужно добыть три лекарства. После этого необходимо принести их "пациенту" в больницу и помочь ему выздороветь. В каждом вольере ребенок должен решить задачку (всего более 15 задач), чтобы получить получить необходимый медикамент (пилюлю, мазь, шприц) для животных. Вылечив больных, можно понаблюдать за их веселой жизнью в вольерах. В каждом эпизоде присутствуют забавная анимация и приятное звуковое оформление.

Подробности и заказ — здесь.

Longman Idioms Dictionary
(Longman)

Cловарь содержит более 6000 идиом (в т.ч. и современных), встречающихся в устной и письменной речи. Понятные объяснения и множество примеров эффективно демонстрируют значения идиом и помогают правильно выбрать идиому для использования в той или иной ситуации. Небезынтересна читателю будет также и информация о происхождении идиом.

Подробности и заказ — здесь.

Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык!
http://www.fluent-english.ru/shop.php


FLUENT ENGLISH

Расскажите о проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка! Сайт проекта: http://www.fluent-english.ru.

Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team!

Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь: http://www.fluent-english.ru/ad.php.
 
FLUENTENGLISHLESSON
up INTRO

Машинный перевод — вещь, требующая очень большого контроля. Когда-то мне попался дивный пример. Во время визита Хрущева в США (а было это, естественно, еще при историческом материализме) американцы решили показать ему чудеса машинного перевода. Попросили сказать какую-нибудь фразу, которую машина переведет на английский, потом опять на русский — и будет тот же результат. Он и выдал: "В здоровом теле — здоровый дух". После всех необходимых процедур машина радостно сообщила по-русски: "Мясо остается свежим в крепком спирте".

По материалам F.E.Discussion Group
Автор сообщения: Наталья Белинская


P.S. По другой версии, которую мне напомнили, обратный перевод звучал так: "Мясо портится, а спирт остается свежим". Поскольку я в круг сопровождающих Хрущева лиц не входила, допускаю, что это имело место быть. :-)


up
PREPOSITIONS used with other words

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

to end IN smth. — закончить чем-л. (как правило, в негативном смысле)
Seventy years of socialism have ended in failure.
Семьдесят лет социализма закончились провалом.


revenge oneself UPON smb. FOR smth. — отомстить кому-л. за что-л.
I also knew that I had to revenge myself upon Saot, for the shame he had brought upon me.
Я также знал, что мне нужно было отомстить Саоту за то, что он меня так опозорил.


to ask FOR smth. — просить, требовать чего-л.; спрашивать о чем-л.; напрашиваться, нарываться на что-л.
I'm afraid we must ask you for temporary financial help.
Боюсь, нам придется попросить у вас временной финансовой помощи.


up
NO PREPOSITIONS
Автор рубрики — Катя Матюк

Если слово может обойтись без предлога, то это лучше знать заранее.

to obtain smth. — достигать, добиваться, добывать что-л.
He managed to obtain recognition, but it didn't change his life.
Он смог добиться признания, но это не изменило его жизнь.


to take smb. prisoner / to be taken prisoner — брать кого-л. в плен / попадать в плен
I would rather die than let them take me prisoner.
Я скорее умру, чем позволю им взять меня в плен.


up
INFINITIVE
Автор рубрики — Катя Матюк

Давайте поговорим о такой функции инфинитива, как обстоятельство. Инфинитив может выступать в роли обстоятельства причины, образа и условия действия. На русский язык он переводится в большинстве случаев придаточным предложением. Итак, обстоятельство причины. (Образ и условия действия мы рассмотрим в другой раз.)

Calvin opened the window to air the room.
Кэлвин открыл окно, чтобы проветрить комнату.

Jack looked straight into her eyes to understand whether she was lying.
Джек посмотрел ей прямо в глаза, чтобы понять, врет ли она.

Для того, чтобы подчеркнуть целевой характер инфинитива, перед ним употребляются выражения in order to, so as:

I left very early so as to avoid traffic jams.
Я выехал очень рано, чтобы не попасть в пробки на дороге.

В повелительных предложениях после глаголов to come, to go, to stay, to stop и некоторых других цель действия часто выражается конструкцией [СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ + and + ИНФИНИТИВ без частицы to].

Come and look at my new pictures.
Приходи посмотреть на мои новые картины.

Would you go and tell the children not to be so loud.
Сходи, пожалуйста, и скажи детям, чтобы они так не шумели.

Пока все понятно. А что вы скажете об этих примерах?

She rushed home to find her purse and pay for the purchase.
Она бросилась домой, чтобы найти кошелек и расплатиться за покупку.

She rushed home to find a thief exploring the house.
Она бросилась домой и обнаружила, что в ее доме рыщет вор.

В том и другом предложении употреблен инфинитив to find. Но в первом случае инфинитив выражает цель (для чего она бросилась домой), а во втором — одновременность действий (т.е. что происходило в тот момент, когда она бросилась домой). После глаголов, обозначающих движение (to come, to run, to rush, to leave и др.), инфинитив указывает на одновременность действий.

Как же их различать? Давайте рассмотрим еще один пример:

He went to America to die of a heart attack.

Вряд ли кто-то поедет в Америку специально для того, чтобы там умереть от сердечного приступа. :-) Переводим:

Он уехал в Америку и умер там от сердечного приступа.

Отсюда вывод: как больше подходит по смыслу и контексту (цель действия либо одновременность действий) — так и переводим. Есть еще маленькая подсказка: если перед инфинитивом стоит наречие only, то он служит для выражения одновременности действий.

They reached Le Havre in the early afternoon only to find that there was no steamer.
Они добрались до Гавра вскоре после полудня, но обнаружили, что парохода там нет.

Действительно, они же добирались до Гавра вовсе не для того, чтобы просто посмотреть, что парохода там нет, а совсем даже наоборот.

Peter turned to Andrew only to discover that the young man was no longer there.
Питер повернулся к Эндрю, но обнаружил, что юноша уже ушел.


up
BUSINESS ENGLISH
Автор рубрики — Катя Матюк

Letter of Complaint

Как только вы начинаете заниматься предпринимательской деятельностью, сразу возникает очень много поводов для предъявления претензий: были поставлены поврежденные товары (damaged goods) или они были несоответствующего качества; произошла задержка поставки (delay in delivery); обнаружили недопоставку (short-shipment); или произошло любое другое нарушения контракта. А может, вы просто недовольны действиями партнеров (не без причины, конечно). Если вы хотите обратить на это внимание, хороший путь — написать письмо-претензию. И тут вам пригодятся некоторые советы:

1. Перед тем, как писать письмо-претензию, убедитесь, что для этого на самом деле есть основания.

2. Помните, что претензия – это не обвинение, а требование исправить ошибки. Поэтому написать письмо нужно так, чтобы партнер сам захотел все исправить.

3. Письмо должно быть спокойным, предоставлять всю относящуюся к делу информацию и содержать предложения о том, как можно исправить сложившуюся ситуацию.

4. Лучше воздержаться от личных обвинений (your mistake, your fault, you are to blame) и писать в безличной форме (the mistake, it must have happened because, the error).

Претензия может выглядеть, например, так:

Dear Sirs,

We are sorry to have to inform you that in the consignment of the
equipment we have received against the above Contract there are
several broken cases and some machines are damaged. We are sending you
the report signed by our inspectors from which you will see the extent
of the damage.

We would also like to draw your attention to a delay in shipping the
machines. This is an infringement of Clause 4 of the Contract which, you
may well see, also stipulates payment by the Supplier of damages in
case of delay in delivery.

So we ask you to transfer to our account the sum of the penalty and to
strictly observe the terms of the Contract in future.

We hope to hear from you soon.

Yours faithfully,

Name Surname
Position

Уважаемые господа,

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам, что в партии оборудования,
поставленной по контракту, было вскрыто несколько ящиков и несколько
станков было повреждено. Высылаем вам отчет, подписанный нашими
инспекторами, с указанием размера ущерба.

Также хотим обратить ваше внимание на задержку поставки
оборудования. Это является нарушением пункта 4 контракта, который
также предусматривает выплату поставщиком неустойки в случаи задержки
поставки.

В связи с этим, мы просим вас перечислить на наш счет сумму неустойки
и в дальнейшем строго соблюдать сроки контракта.

Надеемся на скорейший ответ.

С уважением,

Имя Фамилия
Должность


И еще несколько полезных клише:

We regret to inform you that you have supplied goods below the standard.
С сожалением сообщаем, что поставленные вами товары оказались низкого качества.

We cannot accept these containers as they are not the size and shape we ordered.
Мы не можем принять эти контейнеры, так как их размер и форма не соответствуют заказанным.

We have examined the goods in the damaged cases and have found that we could not use them.
Мы протестировали товары из поврежденных ящиков и обнаружили, что они непригодны к использованию.

As the period of guarantee has not expired yet, we ask you to replace the machine by another one.
Так как срок гарантии еще не истек, мы просим вас заменить станок на другой.

The consignment contains only 30 cases instead of 35 cases stated on the Bill of Lading.
Партия содержит только 30 контейнеров вместо 35, указанных в коносаменте.

An explanation of this delay will be appreciated.
Будем признательны, если вы объясните причины задержки поставки.

We hope you will pay more attention to packing to avoid any breakage in future.
Надеемся, что вы будете уделять больше внимания упаковке во избежание повреждений в будущем.


up
VERBS + GERUND OR INFINITIVE

Как вы помните, в выпуске 39 мы начали разбираться с герундием. "Разборки" продолжились в выпуске 41, причем герундию не поздоровилось: мы разобрали его до винтика, и это очень понравилось нашим читателям (судя по письмам). Сегодня мы побеседуем о том, как...

...герундий и инфинитив меняют значение глаголов.

ГЛАГОЛ + ГЕРУНДИЙ + to + ИНФИНИТИВ
общий случай (действие, на которое указывает герундий, произошло до или во время действия, на которое указывает смысловой глагол)

I enjoy walking at night.
Мне нравится гулять по ночам.
(действие, на которое указывает инфинитив, еще не произошло)

I don't want to go for a walk tonight.
Я не хочу идти гулять сегодня вечером.
to like нравиться, любить (т.е. считать занятие удовольствием)

I like going to the cinema.
Мне нравится ходить в кино.
находить целесообразным; предпочитать

I like to go to the dentist twice a year.
Я предпочитаю посещать зубного врача дважды в год.
to try пробовать, пытаться, стараться (употребляется как предложение, совет, намек; часто не переводится)

Try throwing this thing out of the window!
Да выброси эту штуку в окно!
пробовать, пытаться, стараться (употребляется в прямом значении, т.е. при обозначении попытки сделать что-л.)

He tried to throw that thing out of the window.
Он попытался выбросить эту штуку в окно.
to stop останавливать(ся), прекращать какое-л. занятие (прекращать вообще и больше не начинать)

She stopped smoking.
Она бросила курить.
останавливать(ся), прекращать какое-л. занятие (для того, чтобы заняться чем-л. другим)

She stopped to smoke.
Она остановилась покурить.
to go on
to continue
продолжать что-л. делать (не прерываясь)

Dr. Harris ignored the members of the committee and went on introducing the subject of the meeting.
Доктор Харрис проигнорировал членов комитета и продолжил знакомство с темой встречи.
продолжать что-л. делать (завершить одно действие и продолжить другое, начатое ранее)

Dr. Harris welcomed the members of the committee and went on to introduce the subject of the meeting.
Доктор Харрис поприветствовал членов комитета и продолжил знакомство с темой встречи.
remember
forget
помнить/забывать (употребляется в случаях, когда действие уже произошло)

Do you remember buying wine in this shop?
Ты не помнишь, мы уже покупали вино в этом магазине?
помнить/забывать (действие не произошло или произойдет в будущем)

Remember to buy wine!
Не забудь купить вина!
to regret сожалеть (употребляется в случаях, когда действие, о котором мы сожалеем, уже произошло)

I regret doing it.
Я сожалею, что сделал это.
сожалеть (в данном случае действие, о котором мы сожалеем, заключается в сообщении кому-либо неприятной новости)

We regret to inform you that your car has been stolen.
С сожалением сообщаем Вам, что Ваша машина была украдена. (Сначала мы сожалеем, а потом сообщаем.)
to mean означать, значить (в ситуациях, когда одно действие влечет за собой дополнительное действие)

Sorry, but as you haven't got an appointment it would mean waiting.
Извините, но, так как у Вас нет предварительной договоренности о встрече, Вам придется подождать.
намереваться; планировать

I meant to wait for you, but that was the last bus.
Я действительно хотел тебя подождать, но это был последний автобус.
to come подходить/подбегать/подползать и т.д. в зависимости от герундия (употребляется для описания способа движения, на которое указывает герундий)

One day you will come crawling to me, idiot!
Ты ко мне еще на коленях приползешь, идиот!
начинать (употребляется для обозначения постепенного изменения ситуации)

Although it was hard at first, she came to enjoy working for the airline.
Несмотря на то, что вначале приходилось нелегко, ей начинало нравиться работать на авиакомпанию.

Помните, что после вышеуказанных глаголов могут стоять и другие части речи, при этом разнообразие значений таких словосочетаний может становиться еще более пестрым. Сегодня мы рассмотрели лишь герундий и to-инфинитив в качестве спутников глаголов, но когда-нибудь мы доберемся и до других "комбинаций".


up
IDIOMS
Автор рубрики — Игорь Дудченко

it's (all) Greek to me — мне это непонятно, для меня это — темный лес
I read an article about thermodynamics once, but it was Greek to me.
Я читал однажды одну статью про термодинамику, но для меня это — темный лес.


in your dreams — я так не думаю, ни за что, "ага, щас!" (очень часто используется как саркастический ответ на просьбу)
"Nataly, would you go out with me?" — "In your dreams!"
"Натали, придешь ко мне на свидание?" — "Щас, все брошу!"


up
TIME

Half Seven

"Half seven/twelve/three/etc." — неформальный вариант фразы "half past seven/twelve/three/etc.", который особенно часто можно услышать на Британских островах. Внимание! Не путайте его с нашим "полседьмого"! Это "полвосьмого"!


up
PROVERBS and SAYINGS

Texas Speak

Phrases and their definitions straight from a real live cowboy...

The engine's runnin' but ain't nobody driving.
Движок работает, а за рулем — никого. (Говорится о не слишком умном человеке.)

We've howdied but we ain't shook yet.
Мы поздоровкались, но рукопожатием пока не обменялись. (Мы познакомились, но официально нас друг другу не представляли.)

Big hat, no cattle.
Шляпа большая, а коровы нету. (Трепло.)

He's got tongue enough for 10 rows of teeth.
Его языка хватит на десять ртов. (Трепло.)

As full of wind as a corn-eating horse.
Портит воздух, как лошадь, жрущая овес. (Хвастун и трепло.)

He looks like the dog's been keepin' him under the porch.
Он выглядит, будто собака загнала его под крыльцо и не давала вылезти. (Не красавец, прямо скажем.)

You can put your boots in the oven, but that don't make 'em biscuits.
Ты можешь засунуть свои ботинки в печь, но от этого они не превратятся в печенье. (Сколько ни повторяй "халва", во рту слаще не станет.)

По материалам F.E.Discussion Group


up
TONGUE TWISTERS

Friendly Frank flips fine flapjacks.


up
ABBREVIATIONS

GRE — Graduate Record Examinations
Тест, который нужно сдать для поступления в аспирантуру в США (на магистерские программы вузов). Проходя этот тест, вы фактически подтверждаете свою степень бакалавра.


up
LIVE
Автор рубрики — Сергей Гаранин

Классический вариант + имитация стилей и акцентов (диктор Sachs, 2-я часть)

Поясню смысл помещаемого и комментируемого мной материала в предыдущем и настоящем выпуске. Рано или поздно каждый изучающий задаётся вопросом — а когда же остановиться? Что считать достаточным для себя? Ведь нет предела совершенству.

Один из практических ответов в отношении собственной устной речи — говорить на классическом варианте (RP) с небольшими отклонениями, позволяющими сделать речь более естественной.

Во-первых, это поможет полностью задействовать навыки, полученные от классических курсов. Во-вторых, это позволит избегать опасных отклонений от стандартных схем. В-третьих, это позволит тратить минимальное время на подержку языкового уровня для людей, не проживающих в англоязычных странах.

Для меня это достаточно очевидно, потому что я помню одного голландца, овладевшего fluent English в результате многолетнего (около двадцати лет) профессионального (водный транспорт) общения с носителями языка. Голландцы же, нерегулярно общающиеся с носителями, фактически говорят на ясном классическом варианте английского и считаются людьми, хорошо владеющими английским. Единственное их преимущество перед хорошо изучившими английский русскими — лучшее понимание носителей из-за некоторого сходства языков и большей практики общения.

Однако далеко не все голландцы хорошо владеют английским. Что уж говорить о немцах, швейцарцах, французах и т.д. Объясниться-то они, конечно, могут...

Итак, если я вас убедил, хочу представить вашему вниманию вторую (заключительную) часть анализа речи диктора Andrew Sachs. В этой части Sachs имитирует речь различных людей — британских военнослужащих с различными манерами речи и небольшими акцентами.

Как сожаление по поводу собственной бесталанности отмечу, что, несмотря на знание и понимание причин неправильного восприятия (в фигурных скобках), отсутствие необходимых НАВЫКОВ снова и снова заставляет делать всё те же ошибки.

Фонетический комментарий

1. Control sat bolt up right. — Сказано довольно быстро; неожиданное сочетание слов.

2. What the... — Сказано довольно смутно, по ситуации похоже на "What the hell...".

3. I remember [you] {Ju} were [with] {be} the PM. — Ясно, что первая трудность вызвана специальным произношением диктора, а вторая — сложным звуком [w], стремлением заменить краткий [i] на русский "и", напоминающий английский долгий [i:], а также слиянием двух [th] в один: with_the.

4. And where do my men come into this? — Тоже слегка необычная фраза, сказанная в нос и с типичным английским "стаккато".

5. And as [HM] Government can't be seen to be involved in getting [him out] {amount}, it's up to you. — Названия ("НМ") всегда "выбивают" из понимания; him_out хочется заменить одним словом.

6. We dig {dzig} or rather you dig {dzig}. — Акцент.

7. Don't {dzont} worry... — Акцент.

8. What license? {Failed} every test I took. — Акцент.

9. Oh, work it out for yourself. — Типичный английский ритм.

10. Now I'm going to have a night-cap. I know it's no good offering you lot {lor} anything stronger than lemonade, so I'll say goodnight. — Сказано очень быстро и немного смазано.

11. I think I'll head up to Hamburg for couple of days R and R... You won't be coming back at all. — В первом предложении сбивает сокращение "R and R", которое к тому же произнесено почти как русское "О". Во втором предложении несколько необычна грамматическая конструкция.

12. Now you [were going to] {kind of} tell us about the building. — Слово were слышится как простое придыхание "э", [g] и [k] легко спутать друг с другом, going to становится gonna.

13. No one's [meant] {man} to know exactly what it is... — Звук [t] поглощен звуком [n], и догадаться можно только по смыслу.

14. Takes in empty {? нет в тексте} trash cans. The driver unloads them and picks up the [full] {four} ones. — Звук [l] превращается в гласный.

15. It'll {I'll} be against the union. — Пропадают звуки [l] и [t].

16. Oh that [dratted espresso] machine. — "Проклятая кофеварка" — не всегда можно понять, о какой "машине" идет речь.

Американская официантка умиляется английскому "акценту", называя его "cute":
excuse me, miss (BrE) — excuse me (AmE)
lorry (BrE) — truck (AmE)
jail (BrE) — pen (AmE)


up
CUNNING

Five of Us

Когда вы рассказываете приглашенному на чашечку чая иностранцу о своих вчерашних похождениях с друзьями, не переводите словосочетание "нас было пятеро" как "we were five"! Правильный вариант: there were five of us.

There are three of us in the office.
В офисе нас трое.


up
CONFUSED and MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

fabric (сущ.) — ткань, материал, материя (не "фабрика"!)
This fabric is included at no additional charge.
Эта ткань прилагается бесплатно.


factory (сущ.) — завод, фабрика, предприятие
Our factory is located at 142 Conway Road.
Наша фабрика находится по адресу: Конуэй Роуд, 142.


up
CULTURE
Автор рубрики — Наталья Белинская

Lord's Prayer, Paternoster, Our Father

"Отче наш" в "исполнении" разных апостолов.

St. Matthew 6:9-13

Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And bring us not into temptation, but deliver us from evil.

St. Luke 11:1-4

Father,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Give us day by day our daily bread.
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us.
And bring us not into temptation.


up
RACK YOUR BRAINS
Автор рубрики — Татьяна Чепкова

Shopping

Here is a nice little puzzle story to rack your brains.

A man phoned his daughter to ask her to buy a few things he needed for a trip. He told her she would find enough dollar bills for her purchases in an envelope on his desk. She found the envelope with "98" written on it. She bought $90 worth of things. But when it was time to pay, she did not have $8 left over, as she thought she would. In fact, she did not have enough money to pay for all the purchases. By how much was she short, and why?

Answer (select the text):
start selection >>>
She was short by 4 dollars. She had read the number upside down. There were $86.
<<< end selection

По материалам "Lihgter side of TEFL" by Thomas Kral


up
JOKES & Co.

Expressions, Sayings, Thoughts

.: All things are difficult before they are easy. (Thomas Fuller)

.: Change is not made without inconvenience, even from worse to better. (Richard Hooker)

.: Simple things should be simple. Complex things should be possible. (Alan Kay)

.: If you lend someone $20, and never see that person again; it was probably worth it.

.: Always carry a flagon of whiskey in case of snakebite and furthermore always carry a small snake. (W.C. Fields)

Interesting Facts

.: "Typewriter" is the longest word that can be made using the letters only on one row of the keyboard.

.: The only nation whose name begins with an "A", but doesn't end in an "A" is Afghanistan.

.: 111,111,111 x 111,111,111 = 12,345,678,987,654,321

What Gender Are They?
sent by Andrew N. Kuznetsov

ZIPLOC BAGS — male, because they hold everything in, but you can always see right through them.

SWISS ARMY KNIFE — male, because even though it appears useful for a wide variety of work, it spends most of its time just opening bottles.

KIDNEY — female, because they always go to the bathroom in pairs.

SHOE — male, because it is usually unpolished, with its tongue hanging out.

COPIER — female, because once turned on, it takes a while to warm up.

TIRE — male, because it goes bald and often is overinflated.

HOT AIR BALLOON — male, because to get it to go anywhere you have to light a fire under it... and, of course, there's the hot air part.

SPONGE — female, because it is soft and squeezable and retains water.

WEB PAGE — female, because it is always getting hit on.

SUBWAY — male, because it uses the same old lines to pick people up.

HOURGLASS — female, because over time, the weight shifts to the bottom.

HAMMER — male, because it hasn't evolved much over the last 5,000 years, but it's handy to have around.

REMOTE CONTROL — female... Ha! You thought I'd say male. But consider, it gives men pleasure, he'd be lost without it, and while he doesn't always know the right buttons to push, he keeps trying.

If I Die First...
sent by Natasha Yalunina

Now that they are retired, my mother and father are discussing all aspects of their future. "What will you do if I die before you do?" Dad asked Mom.

After some thought, she said that she'd probably look for a house- sharing situation with three other single or widowed women who might be a little younger than herself, since she is so active for her age.

Then Mom asked Dad, "What will you do if I die first?"

He replied, "Probably the same thing."

Wedding Ring

At the cocktail party, one woman said to another, "Aren't you wearing your wedding ring on the wrong finger?" The other replied, "Yes, I am, I married the wrong man."

Wife Wanted

A man inserted an ad in the classifieds: "Wife wanted." Next day he received a hundred letters. They all said the same thing: "You can have mine."

Eleven
sent by Катерина Шумилова

Why don't blondes know how to write the number "11"?
They don't know which "1" comes first!


Раздел Jokes на нашем сайте пополнился новыми шутками, изречениями, смешными вопросами и картинками!
 
F.E. TALK
up
Владимир Соболев:
Q:
У меня к Вам есть один вопрос. В выпуске № 39 (53) в рубрике "NO PREPOSITIONS" рассматривался глагол lack. Был приведен следующий пример:
to lack smth. - испытывать недостаток в чем-л.
Тем не менее, в целом ряде случаев глагол lack может использоваться с предлогами, в том числе в значении, указанном выше. Например:
to lack for smth. - испытывать недостаток в ч.-л., нуждаться в ч.-л.
You'll never lack for money while I'm with you.
You'll lack for nothing.
to lack in (to be lacking in smth.) - не иметь к.-л. свойств или качеств
He is lacking in politeness.
The building is lacking in decoration.
Не могли бы Вы пояснить, в каких случаях глагол lack следует использовать с предлогами, а в каких без них.

A:

 Да, это действительно так, глагол "lack" иногда используется и с предлогами. Принципиальной разницы в употреблении нет, за исключением, пожалуй, того, что варианты с предлогами встречаются реже и постепенно выходят из употребления.
 Ранее сочетание "to lack smth." употреблялось скорее в значении "to need", в то время как "to lack FOR smth." — в значении "to want". Выражение же "lack IN smth." иногда означало отсутствие каких-либо черт характера, но сегодня оно звучит довольно старомодно.
 Вот что по этому поводу говорит "Webster's New Universal Unabridged Dictionary":
 "lack, v.t.
- to be without or deficient in: to lack ability; to lack the necessities of life
- to fall short in respect of: He lacks three votes to win.
v.i.
- to be absent or missing, as something needed or desirable: Three votes are lacking to make a majority.
- lack in, to be short of or deficient in: What he lacks in brains, he makes up for in brawn."
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: Свадебные поздравления.
.: Book of Shadows.
.: Синхронный перевод.
.: Fight Club.
.: Report 5.
.: Benedict Arnold.
.: Tip-off.
.: Хитрости перевода.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте).
Архив сообщений группы (работает по принципу форума):
http://groups.yahoo.com/group/fluengl
 
F.E. ADVERTISING
up ECTACO

Компания ECTACO — мировой лидер в разработке и продаже карманных словарей и переводчиков. Модели нового поколения оснащены системой распознавания речи и сенсорным экраном. Эти лингвистические микрокомпьютеры умеют переводить тексты, используя словари (общие и специальные), содержащие более миллиона слов, подсказывать словарные формы и транскрипцию, читать тексты вслух (при помощи синтезатора речи), а также выполнять множество других функций. Кроме того, встроенный органайзер с памятью 2 мегабайта поможет вам быстро находить нужный адрес или телефонный номер, напомнит о важной дате или запланированной встрече.

Более подробную информацию о моделях карманных переводчиков компании Ectaco вы можете получить здесь.


SHOP

Autumn In New York
(VHS, с русскими субтитрами)

Сборы — 61 миллион долларов! Завораживающая история любви... Уилл Кейн (Ричард Гир) — владелец модного ресторана в Нью-Йорке. Плейбой и мастер мимолетных интрижек после знакомства с Шарлоттой Филдинг (Уайнона Райдер) неожиданно оказывается в состоянии, близком к замешательству. Шарлотта вдвое моложе него. Она жаждет перепробовать все прелести "взрослой" жизни — и на это у нее есть очень веская причина. Уилл позволяет себе увлечься Шарлоттой, полагая, что это будет еще одна короткая и ни к чему не обязывающая связь. Однако вскоре все представления Уилла о женщинах будут разрушены, ибо настоящая любовь — страстная, опьяняющая, сметающая на своем пути все преграды — меняет все...

Подробности и заказ — здесь.

Эрин Брокович: красивая и решительная
(VHS, с русскими субтитрами)

Одна из самых знаменитых актрис современности Джулия Робертс ("Красотка", "Ноттинг Хилл", "Сбежавшая невеста") в фильме года от признанного режиссера Стивена Содерберга. Сборы от кинопроката в США превысили $250 миллионов. Потрясающая, волнующая и захватывающая история об Эрин Брокович, одинокой женщине с тремя детьми, которую жизнь не часто баловала светлыми днями. Для таких, как она, нет карьерных перспектив, есть только скромная работа в маленькой юридической фирме. Но для уверенной в себе красотки, не стесняющейся в выражениях, достаточно одного ничтожного шанса, чтобы кардинально изменить свою судьбу. Красота и обаяние помогли ей добиться невиданного успеха, но теперь Эрин потребуется невероятная решительность, чтобы довести дело века до суда.

Подробности и заказ — здесь.

Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык!
http://www.fluent-english.ru/shop.php
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, freelance translator

Special thanks to Natalya Belinsky for proofreading.

We wish you every success in getting to know English!
 
FLUENTENGLISH Educational Project © 2003
www.fluent-english.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное