Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Декабрь 2002 → | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
14
|
15
|
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
31
|
Автор
Статистика
22.666 подписчиков
-1 за неделю
-1 за неделю
Fluent English - Issue 35
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Intro · No prepositions · Phrasal verbs · Infinitive · Technical English · Idioms · Proverbs and sayings · Tongue twisters · Interesting · Abbreviations · Punctuation · Live · Cunning · Jokes & Co. |
|
FLUENTENGLISH Educational Project © 2002 | |
ISSUE 35 (49)
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|
F.E. DESCRIPTION | |
up |
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. |
F.E. NEWS | |
up |
MUSIC WORLD Внимание! Объявляется конкурс на лучший перевод для раздела Music World! Приз - художественный фильм на английском языке Meet the Parents (mpeg4). На каждые семь переводов разыгрывается один компакт-диск с фильмом! Кроме того, большинство переводов будут опубликованы в разделе Music World и, само собой, подписаны именем автора! Условия конкурса: 1. Вы выбираете любую песню на английском языке, которая вам нравится (разумеется, чем дальше текст песни от "come-on-baby-move-your-body-yeah", тем больше ваши шансы на выигрыш). 2. Переводите текст на русский язык, причем следует соблюдать "золотую середину": перевод не должен быть ни стихотворным, ни дословным. Скажем так: литературный, близкий к тексту вариант. 3. Форматируете текст следующим образом: Word-документ, таблица, состоящая из двух столбцов, каждый из которых шириной 40 символов, слева - английский текст, справа - русский, тексты выравнены построчно относительно друг друга. 4. Пришлите также ссылку на mp3-файл песни. 5. Лексико-грамматические комментарии, добавленные вами к переводу, - большой плюс! Крайний срок - 24 декабря. Итоги будут подводиться после Нового года (потребуется некоторое время на редактирование и оценку). Ждем ваши переводы по адресу info@fluent-english.ru. RATE US! При загрузке главной страницы нашего сайта (www.fluent-english.ru) появляется окно опроса "Оцените наш сайт" (если у вас в браузере активирована поддержка JavaScript). Представьте себе, что вы - учитель, а мы - ваши прилежные ученики и ученицы, и сайт проекта - это наше домашнее задание. Поставьте нам оценку! Прокомментировать свой выбор вы можете по электронной почте или в гостевой книге. Заранее спасибо! WEB-SITE NEWS http://www.fluent-english.ru NEW LINKS! Randall's ESL Cyber Listening Lab: Море аудиоматериалов для учителей и изучающих английский язык. eViews: Сайт для учителей и студентов ESL/EFL. 12-минутные интервью с планом урока, глоссарием, упражнениями и т.д. The English Listening Lounge: Сотни отрывков из бесед с реальными людьми на различные темы различных уровней сложности. Education Standards in the UK: Домашняя страница Хусаина Ахтара, которому небезразлично качество образования в школе. Зайдите, не пожалеете. English Language Teaching News and Resources: Статьи о последних новостях в области TEFL из образовательного раздела "The Guardian". Еще ссылки? Здесь! NEW DOWNLOADS! Англо-русский словарь идиом (983K), обновленная версия. Автор: Наталья Белинская. White Christmas (710K), самая известная американская песня с тестом и комментариями. Last Man Standing (1145K), звуковой отрывок из одноименного фильма. Лексико-грамматические комментарии. Who Is On The First Base (2892K), американские артисты разговорного жанра на сцене. Текст прилагается. Gone with the Wind (949K), Margaret Mitchell. На странице Downloads вы найдете еще много интересного! Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт проекта FLUENTENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Grammar guide, Jokes, Music World, Discussion group и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады! CONTACT US Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: info@fluent-english.ru. |
F.E. ADVERTISING | |
up |
ECTACO $20 discount on any Ectaco Pocket Talking Dictionary! Ectaco website presents you a gift-certificate for $20 on the purchase of any pocket talking dictionary made by Ectaco, Inc. The gift certificate code is: DSC-20-53520 Ectaco Electronic Pocket Talking dictionaries are available for 25 languages. Every dictionary provides a bi-directional translation for more than 400,000 words. They include a grammar book and recognize the speech! To get a $20 discount simply type your gift-certificate code "DSC-20-53520" in the "Comment" field of the order form. You can use the gift-certificate yourself or you can give it to your friends and relatives. The gift-certificate is valid until December 25th only. Click here to use it now! SHOP Polyglossum II (CD-ROM, "Большой англо-русский и русско-английский общелексический словарь") Этот словарь действительно большой. Он содержит более 600 тысяч поисковых терминов на обоих языках. Этот словарь удовлетворит все ваши переводческие запросы и пожелания. Действительно трудно найти обычное слово, которого не было бы в этом словаре. CD-ROM структурирован как обычный бумажный словарь. Единственная разница в том, что вам не придется искать что-либо в книге размером с восьмитомный энциклопедический словарь. (Таково число томов, необходимых, чтобы вместить все слова из этого словаря). Легким движением мыши вы можете перевести слово или фразу менее чем за две секунды. Вы можете использовать полосы прокрутки, чтобы просмотреть словарь, или просто напечатать слово или его часть в строке поиска. Уже во время печатания слова начинается поиск. Каждая правильно введенная буква приближает вас к нужной позиции в словаре. Словарь является сборником широко используемых современных русских и английских слов и фраз, а также включает идиомы обоих языков. Он может служить не только инструментом для перевода, но и справочником для англоговорящих людей, изучающих русский язык, и для русскоговорящих, изучающих английский. В словаре приводятся многочисленные контекстно-зависимые примеры употребления фраз и идиом. Программа Top Key, продающаяся отдельно, бесплатно прилагается к этому компакт-диску для решения проблемы русификации на вашем компьютере. Подробности и заказ здесь. Dictionary of Great Britain (Адриан Р. У. Рум, "Великобритания. Лингвострановедческий словарь") Словарь содержит около 10 тыс. английских слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с явлениями общественной жизни Великобритании, государственным устройством, образованием, бытом, национальными традициями, национальными видами спорта. В словаре даются русские переводы и толкования английских понятий, а также пояснения и информация справочного характера. Книга предназначена для специалистов в области английского языка, переводчиков, преподавателей, студентов. Подробности и заказ здесь. Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык! http://www.fluent-english.ru/shop.php FLUENT ENGLISH Расскажите о проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка! Сайт проекта: http://www.fluent-english.ru. Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team! Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь: http://www.fluent-english.ru/ad.php. |
FLUENTENGLISHLESSON | |
up |
INTRO Не пропустите две новые рубрики - "Technical English" и "Infinitive". up NO PREPOSITIONS Автор рубрики - Катя Матюк Если слово может обойтись без предлога, то это лучше знать заранее. govern smth. - править, управлять чем-л. (напр., страной) To govern the country is to love this country. Управлять страной - значит любить эту страну. bribe smb. - давать взятку кому-л. Try to bribe him, if it does not work, I'll settle the problem in my own way. Попробуй подкупить его, а если не сработает, я улажу проблему по-своему. up PHRASAL VERBS figure out - понимать, постигать; вычислять We need to figure out what is causing the failure. Мы должны разобраться, что вызывает сбой. up INFINITIVE Автор рубрики - Катя Матюк To be, or not to be: that is the question. Вот вам и пример самого простого инфинитива. Инфинитив в предложении можно быстро узнать по частице to. (Не путать с одноименным предлогом!) Есть исключения, когда инфинитив употребляется без to, но их так много, что этот материал достоин отдельной рубрики. Сейчас же речь пойдет о самой частице to. Иногда эта замечательная частица может заменять сам инфинитив. В основном это происходит в разговорном английском, когда частица to завершает фразу (обычно в ответе). I'm not going to play the fool just because you tell me to. (= to do it) Take the money. You've earned it. It would be silly not to. (= not to take the money) She again came home very late though I asked her not to. (= not to come home late) Главное, чтобы из контекста было понятно, что вы хотите сказать. И можно экономить... слова и время. В русском у нас такой возможности нет. Обычно to стоит непосредственно перед инфинитивом. Но довольно часто - опять же в разговорном английском - to отделяют от инфинитива наречиями. Получается так называемый split infinitive. I'd like to really understand poetry. He began to slowly climb the rock. Это грамматически неверно и считается "bad style". Наречие лучше перенести в конец предложения или употребить перед to. I'd really like to understand poetry. He began to climb the rock slowly. Но иногда невозможно избежать употребления split infinitive без искажения смысла предложения. Your job is to really make the club a success. Ваша цель состоит в том, чтобы и вправду сделать работу клуба успешной. (Здесь "really" подчеркивает значение глагола "to make".) up TECHNICAL ENGLISH Автор рубрики - Юлия Пшенова Новая рубрика Technical English предназначена не только для людей, чья область деятельности связана с техникой, технологиями или наукой. Быть осведомленным о самых последних изобретениях и преимуществах современной жизни хочет быть каждый! Чтение газет, научно-популярных журналов, технико-экономических статей на английском языке может вызвать трудности даже у человека, очень хорошо владеющего техникой перевода. В данной рубрике мы постараемся на примерах разобраться с особенностями перевода технической литературы. Итак, приступим... При переводе технических текстов с/на иностранный язык особое внимание следует уделять точной "расшифровке" многозначных слов. Интуитивно подобранное значение слова чаще всего оказывается неверным и может сильно исказить смысл оригинала. Скорее всего, неопытный в техническом английском человек проведет аналогию со словом с таким же корнем... и окажется в начале неверного пути. Например, хорошо усвоив значение глагола to mean ("означать"), он подставляет смысл этого известного ему слова при переводе: · прилагательного mean – "средний"; · существительного means – "средство; способ; метод"; · сочетаний by any means – "любым способом", by means of – "посредством" и т.д. Твердо зная, что question – "вопрос", он обычно не имеет представления, что to question означает "сомневаться", "ставить под сомнение". И так далее. В результате получается следующее: все слова в предложении известны, а смысла нет... А вот и "достойный" пример: To this end we have reconsidered the point in question. Это предложение приводит к бессмыслице, не так ли? Разберем этот пример поэтапно: 1. Слово end очень часто означает "цель", отсюда получаем: to this end - "с этой целью". Все просто! :-) 2. Дальше - больше... Словосочетание in question означает "обсуждаемый", "рассматриваемый", "данный", "исследуемый", "о котором идет речь". 3. Слово point - тоже не просто "точка", а также "проблема", "вопрос", "стадия"... 4. Имеем: "С этой целью мы пересмотрели исследуемую проблему." Вот еще один пример неточного перевода: A new method for transmission and reception of teleprinter code can well be used for this purpose. Постараемся подойти к этому примеру грамотно: 1. Увы, слово well здесь совсем не означает "хорошо". Сочетание [модальный глагол + well] указывает только на возможность совершения действия. 2. Имеем: "Возможно, что для этой цели будет использован новый метод передачи и приема телеграфного кода." Продолжим?! Придется еще подумать... Originally a progressive increase in volume was noticed in all extensions. Существуют особые слова латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различные значения в русском и английском языках. В данном предложении таких слов целых два: 1. Originally, как ни странно, означает вовсе не "оригинально" или "в оригинале", а "первоначально". 2. Возникает непреодолимое желание перевести progressive как "прогрессивный", но в данном контексте это слово означает "постепенный", "последовательный". 3. Имеем: "Первоначально при всех растяжениях было замечено постепенное возрастание объема." И это только начало... Продолжение следует... :-) В рубрике были использованы материалы из книги Пумпянского А.Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы". up IDIOMS Автор рубрики - Игорь Дудченко nickel-and-dime - мелочиться The administration has to provide more money for this project. If we nickel-and-dime now, we'll be sorry later. Администрация обязана выделить больше денег под этот проект. Если мы будем мелочимся сейчас, потом пожалеем. before you can say Jack Robinson - очень быстро, молниеносно I know I'd be happier without Natt - if we did not have children, I'd leave him before you could say Jack Robinson. up PROVERBS and SAYINGS The cat shuts its eyes when it steals the cream. Знает кошка, чье мясо съела. up TONGUE TWISTERS She sells sea shells at the sea shore. The shells she sells are surely sea shells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells. up INTERESTING Автор рубрики - Михаил Аврутин NAMES FOR GROUPS For your better knowledge of English (as given in Longman Guide for English Usage) There are numerous names that popular and technical usage has established for people, animals, or things that are together in a group, such as a flock of birds. You will find some examples below. Actors: a company or troupe Aeroplanes: a flight or squadron Angels: a host Bees: a swarm Bells: a peal Bishops: a bench Cards: a pack or (chiefly American) deck Cars: a fleet Cattle: a herd or drove Chickens: a brood Concerts: a series Cubs: a litter Dancers: a troupe Deer: a herd Dogs: a kennel Flowers: a bunch, bouquet, or nosegay Foxes: a skulk Geese: a gaggle or (in flight) a skein Gnats: a swarm or cloud Grapes: a bunch or cluster Hounds: a pack Keys: a bunch Larks: an exaltation Leopards: a leap Lions: a pride Loaves: a batch Magistrates: a bench Monkeys: a troop Oxen: a yoke, drove, team, or herd Partridges: a covey Porpoises: a school Pups: a litter Sheep: a flock Ships: a fleet, squadron, or flotilla Stars: a cluster or constellation Steps: a flight Thieves: a gang Whales: a school, gam, or pod Wolves: a pack, rout, or herd Worshippers: a congregation up ABBREVIATIONS BBC - British Broadcasting Corporation Би-Би-Си, Британская вещательная корпорация up PUNCTUATION GB and U.S.A. В современном британском английском написание сокращений с точками не так распространено, как в американском варианте. Сравните: · Mr (GB*) и Mr. (U.S.A.); · Ltd (GB) и Ltd.** (U.S.A.); · kg (GB) и kg. (U.S.A.); · IRA*** (GB) и I.R.A. (U.S.A.). · USA (GB) и U.S.A. (U.S.A.); * GB - Great Britain ** Вообще-то, американский эквивалент "Ltd." - "Inc." (что-то вроде нашего "общества с ограниченной ответственностью). *** IRA - Irish Republican Army up LIVE Автор рубрики - Сергей Гаранин Скоро, скоро Новый год, праздник новогодний! Что тогда произойдет, мы знать хотим сегодня. Сегодня в рубрике - два примера на аудирование. Один - легкий (самая известная американская song "White Christmas"), и один очень трудный - отрывок из фильма "Last man standing" с Брюсом Уиллисом в главной роли. Оба примера снабжены тестом и языковыми комментариями. В первом примере сложность может состоять только в том, что мы незнакомы с некоторыми словами, постоянно употребляющимися при праздновании Рождества в Америке. Во втором примере сложностей столько, что лучше бы их и не трогать. Понял(а) основной смысл - и смотри дальше. Но все же мы попытались побороться с материалом. Точный текст взят из субтитров и иногда не соответствует реально произнесенному. Ссылки на звуковые файлы: http://www.fluent-english.ru/downloads/med_christmas.zip http://www.fluent-english.ru/downloads/med_free_country.zip up CUNNING Peoples?! Нет такого! Нельзя! Нам же в школе говорили... Ну, в школе, может, и говорили, а в английском такое слово, тем не менее, есть. Мы его просто не так часто видим во множественном числе. Означает оно в данном случае "народы, нации", поэтому употребление peoples - вполне естественное явление. Here you can find flags of the Native Peoples of the United States. Welcome To The Congress of Aboriginal Peoples! Genetic research raises a complex range of legal, ethical and social issues for Indigenous Peoples. up JOKES & Co. Expressions, Sayings, Thoughts .: Heck is where people go who don't believe in gosh. .: Meeting you was fate. Becoming your friend was a choice. Falling in love with you was beyond my control. .: On Thanksgiving Day all over America, families sit down to dinner at the same moment - halftime. .: That's it! I'm calling granma! .: Why do I have to take English class? I'm never going to England! Interesting Facts .: In a study of 200,000 ostriches over a period of 80 years, no one reported a single case where an ostrich buried its head in the sand. .: It is physically impossible for pigs to look up into the sky. .: Most lipstick contains fish scales. Kill a Bird sent by Katherine Shumilova Q: How does a blonde kill a bird? A: She throws it off a cliff. Cow Theory Of Government sent by Serghei Megley DEMOCRAT You have two cows. Your neighbor has none. You feel guilty for being successful. You vote people into office that put a tax on your cows, forcing you to sell one to raise money to pay the tax. The people you voted for then take the tax money, buy a cow and give it to your neighbor. You feel righteous. Barbara Streisand sings for you. SOCIALIST You have two cows. The government takes one and gives it to your neighbor. You form a cooperative to tell him how to manage his cow. REPUBLICAN You have two cows. Your neighbor has none. So? COMMUNIST You have two cows. The government seizes both and provides you with milk. You wait in line for hours to get it. It is expensive and sour. CAPITALISM - AMERICAN STYLE You have two cows. You sell one, buy a bull, and build a herd of cows. DEMOCRACY - AMERICAN STYLE You have two cows. The government taxes you to the point you have to sell both to support a man in a foreign country who has only one cow, which was a gift from your government. BUREAUCRACY - AMERICAN STYLE You have two cows. The government takes them both, shoots one, milks the other, pays you for the milk, and then pours the milk down the drain. AMERICAN CORPORATION You have two cows. You sell one, lease it back to yourself and do an IPO on the 2nd one. You force the two cows to produce the milk of four cows. You are surprised when one cow drops dead. You spin an announcement to the analysts stating you have downsized and are reducing expenses. Your stock goes up. FRENCH CORPORATION You have two cows. You go on strike because you want three cows. You go to lunch. Life is good. JAPANESE CORPORATION You have two cows. You redesign them so they are one-tenth the size of an ordinary cow and produce twenty times the milk. They learn to travel on unbelievably crowded trains. Most are at the top of their class at cow school. GERMAN CORPORATION You have two cows. You engineer them so they are all blond, drink lots of beer, give excellent quality milk, and run a hundred miles an hour. Unfortunately they also demand 13 weeks of vacation per year. ITALIAN CORPORATION You have two cows but you don't know where they are. While ambling around, you see a beautiful woman. You break for lunch. Life is good. RUSSIAN CORPORATION You have two cows. You count them and learn you have five cows. You have some more vodka. You count them again and learn you have 42 cows. You count them again and learn you have 12 cows. You stop counting cows and open another bottle of vodka. You produce your 10th, 5-year plan in the last 3 months. The Mafia shows up and takes over however many cows you really have. FLORIDA CORPORATION You have a black cow and a brown cow. Everyone votes for the best looking one. Some of the people who like the brown one best, vote for the black one. Some people vote for both. Some people vote for neither. Some people can't figure out how to vote at all. Finally, a bunch of guys from out-of-state tell you which is the best-looking one. NEW YORK CORPORATION You have fifteen million cows. You have to choose which one will be the leader of the herd, so you pick some fat cow from Arkansas. Drink A guy rushes into a bar, orders four expensive 30-year-old single malts and has the bartender line them up in front of him. Then without pausing, he quickly downs each one. "Whew," the barkeeper remarked, "you seem to be in a hurry." "You would be too if you had what I have." "What do you have?" the bartender sympathetically asked. "Fifty cents." Раздел Jokes на нашем сайте пополнился новыми шутками, изречениями, смешными вопросами! |
F.E. TALK | |
up |
Elena Lebedeva: Q: Не дает покоя вот какой вопрос: в стихотворении "Вересковый мед" в переводе Маршака читаем: "Пришел король Шотландский, безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов к скалистым берегам". Пиктов, значит. Но во всех прочих упоминаниях о пиктах говорится, что это - кровожадные племена, наводившие своими набегами ужас на римскую Британию; и, кроме того, совершавшие человеческие жертвоприношения. Как-то не укладывается это в образ "малюток-медоваров". Так что же там на самом деле было у Стивенсона? Может быть, "pixie"? "Pixie", "Picti" - похоже. Кстати, и по прочим "характеристикам", данные существа подходят как раз под описание "pixie". Может, кто-нибудь знает, как это звучит в подлиннике? Или подскажет, где найти английский текст (у Мошкова - только перевод)? A: Увы, увы! Все вопросы и претензии - не к Маршаку, а именно к Стивенсону. Вот как звучит приведенный отрывок в оригинале: There rose a king in Scotland, A fell man to his foes, He smote the Picts in battle, He hunted them like roes. ... In graves that were like children's On many a mountain head, The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead. (Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века. - М.: Прогресс, 198. - С.474-481; приведенная выдержка - с.476.) А вот что гласят комментарии на с.684-685: "the Picts - пикты, племя, населявшее Шотландию до VI в. и уничтоженное скоттами, пришедшими из Ирландии. По преданию, пикты отличались маленьким ростом". Такая историческая картина. © Natalya Belinskaya, Chief Editor. Мария Тимофеева: Q: Уважаемые авторы рассылки! Ее невозможно читать, так как почти все поле загорожено картинкой с игральным автоматом или чем-то в этом роде. Примите, пожалуйста, меры. A: Это не наши фокусы. В нашей рассылке изначально не содержится ни одного графического элемента. Но выпуск проходит через "руки" сервера рассылок, который в обмен на услугу доставки выпуска вставляет в него рекламные блоки - в начале и в конце. Хотя... нас терзают смутные сомненья... Мы попробовали открыть прошлый выпуск на шести разных компьютерах с разными операционными системами, в разных браузерах и почтовых программах, но никаких игральных автоматов не обнаружили... А так хотелось поиграть. :-) Andriy Borovskiy: Q: В разделе "Business English" прошлого выпуска одна вещь меня смутила (в примере делового письма). Вопрос такой: может ли слово "whose" быть использовано с дополнениями типа "wheat" (как в приведенном письме)? До настоящего момента я полагал, что "whose" используется для обозначения людей, а "which" - для неодушевленных предметов. Есть ли какие-либо исключения, которые мне неизвестны? translated from English A: Да нет, исключений здесь, пожалуй, нет - все сплошные правила. Относительное местоимение which является таковым для именительного и винительного падежа, но не для родительного. Вот несколько примеров. The chair which is broken is in the garage. (The chair is broken. - Им. п. - "который") The chair which Peter broke is in the garage. (Peter broke the chair. - Вин. п. - "который") The chair whose back is broken is in the garage. (The chair's back is broken. - Род. п. - "чья") Если мы скажем "The chair which back is broken", то это будет в корне неверно: что-то вроде "стул, который спинка поломана". :-) В настоящий момент мы готовим к публикации материал по relative clauses и participle clauses, там подобные вопросы будут подробно освещены. Как только эти наработки появятся на сайте, мы обязательно сообщим об этом в выпуске. Спасибо за вопросы и отклики! P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости. |
F.E. MORE | |
up |
Jedi: Subject: English Spelling Reform Я могу ошибаться, конечно, но мне кажется, что эта хохма про адаптацию английского в Евросоюзе в оригинале имеет автором Сэма Клеменса, и лет на сто старше Евросоюза. Editorial comment: Очень даже может быть. Пути хохмовые неисповедимы, и один и тот же анекдот можно увидеть в десятке вариаций - поди разберись, яйцо это или курица. |
F.E. DISCUSSIONS | |
up |
О чем говорят в дискуссионной группе... .: Stakeholders. .: Modals. .: Cases. .: Seeing people off. .: Bluetooth. .: SMS. .: State-of-art. .: Bucks. .: Data. .: Via/through. .: To stay for good. .: The seven deadly sins. .: Advanced. .: Supernova. .: On/about. .: Bible quotations. .: Speaking of "good" sources... .: The Godfather. Станьте участником группы и дискутируйте с нами! (Подробности на нашем сайте). Архив сообщений группы (работает по принципу форума): http://groups.yahoo.com/group/fluengl |
F.E. ADVERTISING | |
up |
SHOP The Hobbit or There and Back Again (J.R.R. Tolkien) Книга предназначена для изучающих английский язык и английскую литературу. Методические разработки позволяют эффективно использовать книгу в учебном процессе. Подробности и заказ здесь. 101 Dalmatians 2: Patch's London Adventure (DVD) Внимание, веселая пятнистая ватага возвращается! "Уолт Дисней" представляет очередное рисованное приключение великолепных далматинцев. Продолжение знаменитого хита обещает море новых каверз, новых шуток, новых авантюр и, конечно, встречу со старыми знакомыми - храбрым щенком Патчем и демонической Круэллой Де Виль! Настоящие злодеи не меняются. Миллионерша Круэлла Де Виль, чья первая попытка похитить 101 далматинца и пошить из их шкурок роскошную шубу с треском провалилась, готовит новый дьявольский план по захвату славных песиков. Она потирает руки в ожидании легкого успеха, но на пути негодяйки встают храбрый щенок Патч и его новый друг - Молния, четвероногая звезда экрана и напарник телевизионного супергероя Громобоя! Улицы Лондона никогда еще не видели такой заварушки: двое отважных, смекалистых псов против коварной, мерзкой, но ужасно глупой Де Виль. Бедная Круэлла! Не видать ей пятнистой шубы как своих ушей! Подробности и заказ здесь. Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык! http://www.fluent-english.ru/shop.php |
F.E. SIGNATURE | |
up |
Sergey Sirotkin,
freelance translator Special thanks to Natalya Belinsky for proofreading. Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write us whatever you want: info@fluent-english.ru. Your feedback is very important! We wish you every success in getting to know English! |
FLUENTENGLISH Educational Project © 2002 | |
www.fluent-english.ru |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||