Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 27


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description News Ads I Lesson Talk Discussions Ads II Signature
Intro Article Prepositions: rules Prepositions with other words Phrasal verbs Tenses Transliteration rules Idioms Proverbs and sayings Tongue twisters Interesting Dialects Abbreviations Live Confused and misused words Etymology Culture Jokes & Co.
   
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002
  ISSUE 27 (41)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.

Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда попадаются советы и по этой теме.
 
F.E. NEWS
up NEW JOKES

На странице Jokes — новый подраздел, Ads, где где мы начинаем собирать коллекцию смешных объявлений, когда-либо появлявшихся в англоязычных газетах. Jokes постоянно пополняется новыми шутками, изречениями, смешными вопросами и прикольными объявлениями. Если у вас есть материалы для этого раздела — присылайте нам, мы разместим их на сайте и будем смеяться вместе и по-английски.

MOVIES

Полки нашего специализированного магазина пополнились видеокассетами с фильмами на английском языке. DVD — это, конечно, хорошо и качественно, но не у всех есть возможность смотреть фильмы на этих носителях. С видеомагнитофоном проще, да и цены на видеокассеты не кусаются. В сегодняшнем выпуске вы найдете информацию о четырех новинках, а в магазине — фильмы, фильмы, фильмы и... скидки, скидки, скидки!

MISPRINTS/MISTAKES

В выпуск 25 вкралась досадная и достаточно серьезная опечатка, которая даже умудрилась перекочевать в выпуск 26 простым методом "copy-paste". В разделе TENSES мы рассказывали об усилении сказанного с помощью вспомогательных глаголов во временах Present и Past Simple (Indefinite). Там была такая фраза: "Если вспомогательный глагол did все-таки усиливает собой утвердительное предложение, то это автоматически меняет смысловой глагол с прошедшего на будущее время." Само собой, вместо "будущее" должно стоять "настоящее": "Если вспомогательный глагол did все-таки усиливает собой утвердительное предложение, то это автоматически меняет смысловой глагол с прошедшего на настоящее время." Эта же фраза c опиской появилась в выпуске 26 в рубрике TALK вместе с вопросом нашего читателя Дмитрия Захарова. Мы приносим ему и всем нашим подписчикам искренние извинения и публикуем вопрос еще раз с дополненным и исправленным ответом. Спасибо Вячеславу Гладышеву, обратившему наше внимание на ошибку. Архив на сайте исправлен.

WEB-SITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW LINKS!

Parlo: языковые курсы онлайн.
Yahoo! Broadcast: большой архив аудио- и видеоинформации. Спортивные события, художественные фильмы, "живые" концерты, телевизионные шоу и многое другое.
TestMagic.com: бесплатный ресурс для подготовки к тестам TOEFL, GMAT и GRE.

Еще ссылки? Здесь!

NEW DOWNLOADS!

FVords (1023K), программа для изучающих английский и немецкий: советы Longman, тесты, словники к подлинникам, параллельные тексты, режим суфлера, настройка, поиск, печать, диаграмма и статистика повторений, открытость, экспорт и импорт данных.
The Awful German Language (19K), Mark Twain.
The Stainless Steel Rat (120K), Harry Harrison.

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!

Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт проекта FLUENTENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Grammar guide, Discussion group и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!

CONTACT US

Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: info@fluent-english.ru.
 
F.E. ADVERTISING
up "Английский язык. Пополняем словарный запас"

Уважаемые подписчики, рекомендуем вам рассылку нашего партнера Алексея Винидиктова "Английский язык. Пополняем словарный запас."

В нелегком деле пополнения словарного запаса не мешало бы иметь хорошего помощника. Таким помощником для вас может стать рассылка Алексея Винидиктова "Английский язык. Пополняем словарный запас". В рассылке приводятся слова по определенной теме, примеры их употребления, рекомендации по эффективному запоминанию, публикуются тексты популярных песен с разбором самых сложных для понимания мест, а также письма читателей, в которых они делятся своим опытом в изучении английского.

Архив выпусков рассылки и прочая информация для изучающих английский и другие языки — на сайте автора рассылки: http://www.vinidiktov.com/rus/

Подписаться на рассылку можно здесь:
SHOP

The Blair Witch Project
(Ведьма из Блэр: Курсовая с того света)

Видеокассета. Субтитры на русском языке. В октябре 1994 года три студента-кинематографиста отправились в леса штата Мэриленд, чтобы сделать курсовую работу: снять документальный фильм о местной легенде - ведьме из Блэр. Больше их никто никогда не видел. Год спустя в лесу были найдены отснятые ими материалы, из которых и был смонтирован этот фильм... В качестве приложения вы также можете посмотреть получасовой документальный фильм об истории ведьмы из Блэр: легенды, источники, интервью со специалистами, показания родственников пропавших студентов.
Подробности и заказ — здесь.

Lost in Space
(Затерянные в космосе)

Кассета выпущена в подарочном оформлении на английском языке с русскими субтитрами. В недалеком будущем семье профессора Джона Робинсона предстоит первой поселиться на другой планете. Пилотируемый Доном Уэстом космический корабль стартует на Альфу-Прайм, единственную пригодную для жизни планету в другой звездной системе. Но во время полета на корабле вследствие диверсии произошел сбой систем, в результате чего корабль сильно отклонился от курса, и теперь его экипажу предстоит напрячь все силы для того, чтобы завершить свою миссию и спастись от смерти в далеком космосе...
Подробности и заказ — здесь.

Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык!
http://www.fluent-english.ru/shop.php


FLUENT ENGLISH

Расскажите о проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам!
Официальный сайт проекта:
http://www.fluent-english.ru
Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте!
Присоединяйтесь к F.E.Team!
 
FLUENTENGLISHLESSON
up INTRO

Продолжаем наши темы (кое-какие из них на время или навсегда исчезают, появляются новые, потом наоборот, но в принципе мы "движемся в правильном направлении").


up
ARTICLE

A/an before abbreviations

Как известно, неопределенный артикль a принимает форму an перед словами, начинающимися с гласного звука (мы уже рассматривали эту тему в одном из ранних выпусков): an animal, an hour, a hell, a union, a European. Обратите внимание на то, что значение имеет первый звук, а не буква, с которой начинается слово.

Это же правило действует и в случаях употребления неопределенного артикля перед аббревиатурами. Ноу проблем? Да нет, there is a problem, к сожалению. Как узнать, как произносится аббревиатура? Ведь некоторые из них превращаются в слова и читаются соответственно: a NATO ['нэйтоу] spokesman. А некоторые так и остаются набором букв и произносятся друг за другом так, как в алфавите: an NBC [энби'си] spokesman. Есть даже такие, которые на бумаге выглядят, как аббревиатуры, но при чтении расшифровываются: a NY [нью йорк] (штат) spokesman.

Как же их различать? Однозначного ответа на этот вопрос нет. Есть лишь некоторые рекомендации, которые помогут вам при определении способа произнесения аббревиатуры.

1. Запоминайте то, что слышите. Некоторые аббревиатуры постоянно на слуху: CIA, FBI, EU и т.д.

2. Если аббревиатура выглядит (хотя бы примерно), как английское слово, то она, скорее всего, и читаться будет, как слово: ASAP, NATO, UNESCO. C UCLA или USSR так не получится.

3. Короткие аббревиатуры, состоящие из двух-трех букв, обычно так и читаются по буквам: USA, FBI. Если последовательность длинная и не разбита на подгруппы (как, например, TCP/IP — произносится по буквам), то ее пытаются подогнать под слово: WYSIWYG.

Ну а после того, как вы определились с произношением, можно смело вставлять нужную форму неопределенного артикля.


up
PREPOSITIONS: rules

Along

Еще один предлог места и направления: "вдоль", "по" (дороге, следу и пр.).

Along the wharf a few boats were moored.
Вдоль пристани было пришвартовано несколько лодок.

We were sailing along the northern coast.
Мы плыли вдоль северного побережья.

Suddenly James began to move along the wall.
Неожиданно Джеймс начал двигаться вдоль стены.

Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows.
Он быстро и тихо шел по следу, который вел по лугам.

As he walked along the deserted corridor he came across something which looked very strange.
Когда он шел по пустынному коридору, он наткнулся на нечто очень странное.

Как вы можете видеть из примеров, в словосочетаниях с предлогом along используется определенный артикль. Относится этот артикль, естественно, к существительному: along + the + noun.

Along может быть еще и наречием, но это уже другая история.


up
PREPOSITIONS used with other words

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

damage TO smth. - ущерб чему-л.
This man did more damage to our car than the hurricane can do.
Этот человек причинил больше ущерба нашей машине, чем может целый ураган.


damage FROM smth. - ущерб от чего-л.
What's all this damage from?
Откуда все эти повреждения?


to have smth. FOR breakfast/lunch/dinner - кушать что-л. на завтрак/обед/ужин
Well, what do we have for breakfast today?
Ну, что у нас сегодня на завтрак?


up
PHRASAL VERBS

let down - разочаровать; подвести; покинуть в беде; унизить кого-л.
Don't let me down, baby!
Не предавай меня, крошка! (Из песни.)


up
TENSES
Автор рубрики - Наталья Белинская

Система английских времен с точки зрения употребления глагола "to vоdkа"
(часть II: пассивный залог)

С творческим использованием системы английских времен мы уже ознакомились на примере весьма актуального глагола to vоdkа. Но, хотя кажется, что все возможные ситуации уже рассмотрены, при более глубоком философско-языковедческом осмыслении выясняется, что это не так. Кто, собственно, сказал, что уважаемая и свободная личность может только сама "наводкаться"? Наоборот: как утверждают эксперты, чем субъект уважаемее, тем больше у него шансов быть "уводканным" друзьями и поклонниками. Правда, тогда может произойти его постепенный переход из свободного субъекта в подозрительно укушанный объект, но главная цель будет достигнута: опыт подтвердит, что, кроме активного, или действительного (то есть когда субъект действует самостоятельно), существует еще и пассивный (или страдательный, что иногда неудивительно) залог. И охватывает он почти все времена, употребляемые в активе.

Но не надо паники! Будем волноваться по этапам.

Итак, сравниваем: Active Voice (активный/действительный залог) - Passive Voice (пассивный/страдательный залог).

1. Рrеsеnt:

1.1. Рrеsеnt Indеfinitе (Simple) - настоящее неопределенное (простое):

"I vоdkа еvеrу dау. - Я пью водку каждый день", то есть делаю это сознательно и добровольно (активный залог);

"I am vodked every day. - Меня поят каждый день", то есть я тут, в общем, и ни при чем (пассивный залог), но уважают, гады, - не обижать же людей!

1.2. Рrеsеnt Соntinuоus (Progressive) - настоящее длительное:

"I аm vоdking nоw. - Я пью водку сейчас", действую с чувством, с толком и, главное, активно (активный залог);

"I аm being vоdked nоw. - Меня наводкивают прямо сейчас", - а что тут поделать? (Залог явно пассивный.)

1.3. Рrеsеnt Реrfесt - настоящее завершенное:

"I hаvе аlrеаdу vоdkеd. - Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить.)", - явные попытки свободного волеизъявления! (Активный залог);

"I hаvе аlrеаdу been vоdkеd. - Меня уже наводкали до отказа", - констатация результатов действия враждебных стихий (пассивный залог).

1.4. Рrеsеnt Реrfесt Соntinuоus (Progressive) - настоящее завершенно-продолженное:

"I hаvе bееn vоdking sinсе сhildhооd. - Я пью водку с детства", - а вот такие действия выражают только в активном залоге! Да и то сказать: кто же, назюзюкавшись до пассива, сможет вспомнить два вспомогательных глагола да еще и присобачить к третьему, смысловому, их и хвостик "-ing"?

2. Раst:

2.1. Раst Indеfinitе (Simple) - прошедшее неопределенное (простое):

"I vоdkеd уеstеrdау. - Я напился вчера. (Hе путать со временем 1.3., там ты напился только что.)". Да, хорошо вчера посидели, активно...

"I was vоdkеd уеstеrdау. - Напоили меня вчера!". (Говорится в ответ на упреки жены, слишком бдительного начальства, любопытного декана, в утренней очереди за пивом - словом, везде, где нужно подчеркнуть свой пассивный, страдательный залог в данном мероприятии.)

2.2. Раst Соntinuоus (Progressive) - прошедшее длительное:

"Unfоrtunаtеlу, I wаs vоdking аt thе mоmеnt mу wifе саmе. - К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена". А вот не проявлял бы своего активного, действительного залога - может, и обошлось бы!

"I wаs being vоdked аt thе mоmеnt mу wifе саmе. - Меня поили водкой в тот момент, когда пришла моя жена". Ну, пришла - и пришла: а ты быстренько шмыг в пассив - и даже "к несчатью" не потребовалось! Еще, глядишь, и посочувствует: упоили, негодяи, а сам бы он - ни-ни! Вот так всегда по мягкохарактерности в страдательном залоге и обитает!

2.3. Раst Реrfесt - прошедшее завершенное:

"I hаd аlrеаdу vоdkеd whеn mу wifе саmе. - Я уже упился, когда пришла жена". Ну, ну, не так активно! Скромнее надо быть:

"I hаd аlrеаdу been vоdkеd whеn mу wifе саmе. - Меня уже накачали вдрабадан, когда пришла моя жена". То есть перешел из залога активного в совершенно пассивный, страдательный. И не по своей вине. Так чего ж ругаться?

2.4. Раst Реrfесt Соntinuоus (Progressive) - прошедшее завершенно-продолженное:

"I hаd bееn vоdking fоr аbоut а mоnth whеn mу wifе саmе. - Я пил водку уже около месяца, когда пришла моя жена". (Активный залог.) Ну ясно, чаще дома бывать надо...

Тут о пассиве речь не идет - не только в целях воспитания жены, но и в силу причин, изложенных в п. 1.4.

3. Futurе:

3.1. Futurе Indеfinitе (Simple) - будущее неопределенное (простое):

"I will vоdkа tоmоrrоw. - Я завтра напьюсь". (Активный залог.)

А еще лучше, если в данной ситуации можно выступать не в активном залоге, в котором обычно приходится платить, а в пассивном, вроде даже не очень и хотелось: "I will be vоdked tоmоrrоw. - Завтра меня напоят" (а на халяву и уксус сладкий!).

П р и м е ч а н и е : В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.1. употребляется время 1.1.: "If I vоdkа tоmоrrоw, I will bе siсk thе dау аftеr tоmоrrоw. - Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра". Причем интересно, что, даже если пил, находясь в пассивном залоге, самочувствие на следующий день будет не лучше, то есть страдательная форма пившего будет налицо (и на лице тоже): "If I am vоdked tоmоrrоw I will bе siсk thе dау аftеr tоmоrrоw. - Если меня напоят завтра, то послезавтра мне будет совсем худо".

3.2. Futurе Соntinuоus (Progressive) - будущее длительное:

"I will bе vоdking tоmоrrоw аt 5. - Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять". И, как вы заметили, делать я это собираюсь в активном залоге.

С другой стороны, я хотел только рюмочку - и домой, а тут набежали почитатели - и понеслась... То есть мало того, что процесс длительный, но он еще и проходил не по моей воле, а превратился в стихийное явление; я же, соответственно, перешел в пассивный, даже, можно прямо сказать, страдательный залог: "I will be bеing vоdked tоmоrrоw аt 5. - Завтра в пять меня будут поить" (то есть мы будем в процессе, а когда он закончится - сие покрыто мрачной неизвестностью).

П р и м е ч а н и е : При горячем желании процесса опохмела вместо времени 3.1. можно употреблять время 3.2., причем как в активе, так и в пассиве: "Sооn! Sооn I will bе vоdking. - Скоро! Скоро я буду пить водку!" (активный залог); "Sооn! Sооn I will bе being vоdked. - Скоро! Скоро я буду напоен (и накушан)!" (пассивный залог).

3.3. Futurе Реrfесt - будущее завершенное (употребляется при планировании состояния опьянения):

"Тоmоrrоw bу 5 о'сlосk I will already hаvе vоdkеd. - Завтра к пяти я уже назюзюкаюсь". Приговор окончательный и подлежит исполнению в активном залоге.

Но кто может запретить человеку мечтать? "Тоmоrrоw bу 5 о'сlосk I will already hаvе been vоdkеd. - Завтра к пяти меня уже доведут до соответствующей кондиции". Как приятно иногда оказаться в пассиве - а вокруг тебя суетятся, поят тебя... заботятся...

3.4. Futurе Реrfесt Соntinuоus (Progressive) - будущее завершенно-длительное:

"Ву tоmоrrоw mоrning I will already hаvе bееn vоdking fоr а tеrm. - К завтрашнему утру я буду пить водку уже целый семестр". Причем - ура! - только в активе! (См. пп. 1.4, 2.4.)

3.3.5 Futurе in thе Раst (Past Future) - будущее в прошедшем (прошедшее будущее):

"He asked if we wоuld vоdkа the next day. - Он спросил, не выпьем ли мы завтра". (Активный залог.) Странный вопрос, однако... А кто платить будет?

А вот в пассиве это выглядело бы куда лучше: "He asked if we wоuld be vоdked the next day. - Он спросил, не напоят ли нас завтра". (Пассивный залог.) А это мы и сами хотели бы знать...

П р и м е ч а н и е : С таким же успехом Futurе in thе Раst (Past Future) из простой формы может превращаться и в Futurе Continuous in thе Раst (Past Future Progressive), и в Futurе Реrfесt in thе Раst (Past Future Perfect)...

Например, "He declared that he would bе vоdking the other day аt 5. - Он заявил, что на следующий день в 5 часов он будет в процессе потребления горячительных напитков" (активно, заметьте, причем в Past Future Progressive).

Но: "He declared that he would bе being vоdked the other day аt 5. - Он заявил, что на следующий день в 5 часов его будут продолжительно поить" - уже в пассивном залоге, хотя тоже в Past Future Progressive.

Или: "He announced that bу 5 о'сlосk the next day he would already hаvе vоdkеd. - Он сообщил, что к пяти часам завтрашнего дня он уже будет тепленьким" - живут же люди, активно, в Past Future Perfect...

Однако некоторые, оставаясь в том же времени, переходят при этом в страдательный залог: "He was afraid that bу 5 о'сlосk the next day he would already hаvе been vоdkеd. - Он боялся, что к пяти часам завтрашнего дня его уже накачают".

А в общем, что в лоб, что по лбу: то ли вы пили, то ли вас поили - лишь бы на здоровье! И не корысти ради, а токмо в целях усовершенствования английских времен в активном и пассивном залогах! Ну, за науку! :-)


up
TRANSLITERATION RULES

Эта рубрика-однодневка написана в качестве сопровождения к ответу на письмо нашей читательницы Ольги Череповой, которое вы найдете в сегодняшнем разделе Talk.

Транслитерация — это система передачи букв алфавита одного языка буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Транслитерацию иногда путают с транскрипцией. Первое понятие мы уже определили. Второе — это передача звуков на письме специальными символами или обычными буквами языка. Пример транслитерации: Гюго (по-французски первое "г" не произносится); пример транскрипции (относительной, правда, но ладно уж...): Шекспир.

В данном случае мы ведем речь о транслитерации с кириллицы на латинский алфавит.

Russian Latin Russian Latin
а
б
в
г
д
е
ё
ж
з
и
й
к
л
м
н
о
п
a
b
v
g
d
e
yo
zh
z
i
j
k
l
m
n
o
p
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
ь
ъ
ы
э
ю
я
r
s
t
u
f
h
ts
ch
sh
sch
'
'
y
e
yu
ya

Эта таблица написана с поправкой на английский. Если, например, вы транслитерируете что-нибудь для немцев, то "я" и "ю" лучше обозначать через "ja" и "ju" — будет ближе к правилам чтения немецкого.

Мягкий и твердый знаки часто вообще пропускаются, и никакого апострофа не ставится.


up
IDIOMS
Автор рубрики - Игорь Дудченко

to follow one's nose - идти по ветру; руководствоваться чутьем
I don't have a career plan, I just follow my nose.
У меня нет плана своей карьеры, я лишь иду по ветру.


jam tomorrow (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла) - варенье будет завтра; приходите завтра; обещания, которые вряд ли будут выполнены
Her promise of jam tomorrow was not enough for John.
Джону было мало ее не внушающего доверия обещания.


when in Rome (do as the Romans do) - делай как все; не лезь в чужой монастырь со своим уставом
"Are you sure we can eat this with our hands?" - "Why not? All of these people are. When in Rome, do as the Romans do."
"Ты уверена, что это можно есть руками?" - "Почему бы и нет? Вон, они все едят! И мы будем делать, как все!"


up
PROVERBS and SAYINGS

A rich man's joke is always funny.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

up
TONGUE TWISTERS

Mr. See and Mr. Soar were old friends. See owned a saw and Soar owned a seesaw. Now See's saw sawed Soar's seesaw before Soar saw See, which made Soar sore. Had Soar seen See's saw before See saw Soar's seesaw, then See's saw would not have sawed Soar's seesaw. But See saw Soar and Soar's seesaw before Soar saw See's saw, so See's saw sawed Soar's seesaw. It was a shame to let See see Soar so sore just because See's saw sawed Soar's seesaw.

Уф-ф, просто убойная скороговорка.


up
INTERESTING

No one is sorrier than me about this.
Никто не сожалеет об этом так, как я.

You're in rotten shape.
Ты отвратительно выглядишь.

He had a flat tire in front of an insane asylum.
У него лопнуло колесо перед сумасшедшим домом.

I had him hooked. He was just about to ask me out.
Я поймала его на крючок. Он уже собирался попросить меня удалиться.

Sarah shook her head no.
Сара отрицательно покачала головой.

up
DIALECTS

BRITISH AMERICAN RUSSIAN
press stud snap кнопка (на одежде)
dynamo generator динамо-машина
roundabout/island traffic circle кольцевая (круговая) транспортная развязка
Swiss roll jelly roll рулет с вареньем
wind-screen windshield ветровое (лобовое) стекло

up
ABBREVIATIONS

OCR - Optical Character Recognition
оптическое распознавание символов (преобразование введенного в компьютер изображения - например, отсканированного текста - в текстовый документ)


up
LIVE
Автор рубрики - Сергей Гаранин

Игра звуков

Вообще-то ко всему, что утверждается о языке, нужно относиться с известной долей скептицизма. Все верно в определенных рамках и может меняться с точностью до наоборот.

Например, в некоторых акцентах (да и вообще в американском английском) звук [о] в словах типа lot, dog и т.д. скорее напоминает русский [а]. С другой стороны, краткий [а] в словах типа but, cup часто напоминает скорее русский [о].

Единственное, что радует, так это постоянство в этих заменах. Следовательно, нужно лишь прислушаться и уловить знакомые слова и фразы.

При известной практике мозг автоматически проделывает работу по настройке на измененный стиль речи.

Однако английский язык характеризуется значительно большими, на мой взгляд, отличиями в акцентах (хотя многие иностранцы то же самое утверждают о русском языке). Это подтверждается многочисленными английскими шутками и каламбурами, построенными на игре звуков.

Следующие 10 примеров связаны со слитным произнесением или равносильностью разных звуков в отдельных словах в американской речи. Читателю предоставляется самостоятельно провести анализ, какие звуки американцы сами могут спутать и что получается в результате.

1. carry-on luggage
2. the lesser of two evils
3. you can't have your cake and eat it too
4. pa (=father)
5. transcendental meditation
6. chestnuts roasting in an open fire
7. if you've seen one, you've seen 'em all
8. Only YOU can prevent forest fires!
9. Supercalifragilisticexpialidocious
10. no pun intended

EXAMPLES SHOWING PHONETIC AND SEMANTIC SUBTLETIES

1. Two vultures board an airplane, each carrying two dead raccoons. The stewardess looks at them and says, "I'm sorry, gentlemen, only one carrion per passenger."

2. Two boll weevils grew up in South Carolina. One went to Hollywood and became a famous actor. The other stayed behind in the cotton fields and never amounted to much. The second one, naturally, became known as the lesser of two weevils.

3. Two Eskimos sitting in a kayak were chilly, but when they lit a fire in the craft, it sank, proving once again that you can't have your kayak and heat it, too.

4. A three-legged dog walks into a saloon in the Old West. He slides up to the bar and announces: "I'm looking for the man who shot my paw."

5. Did you hear about the Buddhist who refused Novocain during a root canal? He wanted to transcend dental medication.

6. A group of chess enthusiasts checked into a hotel and were standing in the lobby discussing their recent tournament victories. After about an hour, the manager came out of the office and asked them to disperse. "But why?" they asked, as they moved off. "Because," he said, "I can't stand chess nuts boasting in an open foyer."

7. A woman has twins and gives them up for adoption. One of them goes to a family in Egypt and is named "Ahmal." The other goes to a family in Spain; they name him "Juan." Years later, Juan sends a picture of himself to his birth mother. Upon receiving the picture, she tells her husband that she wishes she also had a picture of Ahmal. Her husband responds, "They're twins! If you've seen Juan, you've seen Ahmal."

8. These friars were behind on their belfry payments, so they opened up a small florist shop to raise funds. Since everyone liked to buy flowers from the men of God, a rival florist across town thought the competition was unfair. He asked the good fathers to close down, but they would not. He went back and begged the friars to close. They ignored him. So, the rival florist hired Hugh MacTaggart, the roughest and most vicious thug in town to "persuade" them to close. Hugh beat up the friars and trashed their store, saying he'd be back if they didn't close up shop. Terrified, they did so, thereby proving that Hugh, and only Hugh, can prevent florist friars.

9. Mahatma Gandhi, as you know, walked barefoot most of the time, which produced an impressive set of calluses on his feet. He also ate very little, which made him rather frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him ... what? A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.

10. And finally, there was the person who sent ten different puns to friends, with the hope that at least one of the puns would make them laugh. Unfortunately, no pun in ten did.

Примеры составлены американцем Chaika


up
CONFUSED and MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

hard (прил.) - тяжелый, трудный; жесткий, крепкий
It looked like hard work.
Похоже, это было тяжелой работой.


hardly (наречие) - едва, еле-еле, насилу
He was so angry he could hardly speak.
Он был настолько сердит, что едва мог говорить.


up
ETYMOLOGY

Canard

У французов была такая старая поговорка: "vendre des canards a moitie", что дословно переводится "продавать уток наполовину", то есть, попросту, "обдуривать". Отсюда пошло использование слова canard ("утка") в качестве синонима обмана, лжи, выдумки. В английский язык слово пришло в середине 19-го века. Дошло оно и до русского языка: выражение "газетная утка" сегодня всем знакомо.


up
CULTURE

Those Strange British

Британцы гордятся тем, что заметно отличаются от любой другой нации мира. Они до сих пор придерживаются странных обычаев, у них левостороннее движение, они играют в довольно редкую игру крикет. Они весьма неохотно перешли на десятичную систему мер, поменяв свои обожаемые пинты на литры, а дюймы на сантиметры. До 1971 года у них действовала странная трехуровневая недесятичная денежная система, согласно которой счет за обед мог выглядеть как "четыре фунта шесть шиллингов и семь с половиной пенсов". И хотя вся Европа измеряет расстояния километрами, британцы до сих пор цепляются за свои мили, хотя и покупают они теперь ткани метрами, а не ярдами.

P.S. Многие из вас, уважаемые читатели, живут в тех самых англоязычных странах, которые так "культурно" от нас отличаются. Мы приглашаем вас стать авторами рубрики Culture! Расскажите о том, где вы живете, какие в вашем регионе традиции и особенности и почему мы так часто смеемся над "проклятыми буржуями" и над самими собой!


up
JOKES & Co.

Expressions, Sayings, Thoughts

.: What you dislike in another take care to correct in yourself. (Thomas Sprat)

.: Sometimes I just get so frustrated by the rush hour traffic that I slam my head on the steering wheel. That's usually followed by the bus driver telling me to get out. (J. Hutter)

.: I sure am glad that it doesn't rain bricks, because that would probably do a lot of damage to houses. On the plus side, though, there'd be plenty of bricks lying around to rebuild with.

.: If you think it's hard to meet new people, try picking up the wrong golf ball. (Jack Lemmon)

.: Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe. (Albert Einstein)

Heaven
sent by Serghei Megley

"If I sold my house and my car, had a big garage sale and gave all my money to the church, would that get me into Heaven?" I asked the children in my Sunday School class.

"NO!" the children all answered.

"If I cleaned the church every day, mowed the yard, and kept everything neat and tidy,would that get me into Heaven?"

Again, the answer was, "NO!"

"Well, then, if I was kind to animals and gave candy to all the children, and loved my wife, would that get me into Heaven?" I asked them again.

Again, they all answered, "NO!"

"Well", I continued, "then how can I get into Heaven?"

A five-year-old boy shouted out, "YOU GOTTA BE DEAD!"

The Cure
sent by Serghei Megley

An elderly woman went to the doctor's office. She was seen by a new, young physician. After about 4 minutes in the examination room, she burst out and ran down the hall screaming. An older doctor stopped her and asked what was the problem. She explained what had happened. The new doctor put her into a waiting room, asked her to relax, then gave her his diagnosis.

The older doctor stormed back to the first doctor and demanded, "What's the matter with you? Mrs. Terry is 63 years old, she has four grown children and seven grandchildren, and you told her she was pregnant?"

The new doctor continued to write on his chart and said, "Does she still have the hiccups?"

Not All Blondes are Dumb
sent by Serghei Megley

A blonde and a lawyer are seated next to each other on a flight from LA to NY. The lawyer asks if she would like to play a fun game? The blonde, tired, just wants to take a nap, politely declines and rolls over to the window to catch a few winks. The lawyer persists and explains that the game is easy and a lot of fun. He explains, "I ask you a question, and if you don't know the answer, you pay me $5.00, and vise versa."

Again, she declines and tries to get some sleep.

The lawyer, now agitated, says, "Okay, if you don't know the answer you pay me $5.00, and if I don't know the answer, I will pay you $500.00."

This catches the blonde's attention and, figuring there will be no end to this torment unless she plays, agrees to the game.

The lawyer asks the first question. "What's the distance from the earth to the moon?"

The blonde doesn't say a word, reaches into her purse, pulls out a $5.00 bill and hands it to the lawyer.

"Okay," says the lawyer, "your turn".

She asks the lawyer, "What goes up a hill with three legs and comes down with four legs?"

The lawyer, puzzled, takes out his laptop computer and searches all his references, no answer. He taps into the air phone with his modem and searches the net and the library of congress, no answer. Frustrated, he sends e-mail to all his friends and coworkers, to no avail. After an hour, he wakes the blonde, and hands her $500.00.

The blonde says, "Thank you," and turns back to get some more sleep.

The lawyer, who is more than a little miffed, wakes the blonde and asks, "Well, what's the answer?"

Without a word, the blonde reaches into her purse, hands the lawyer $5.00, and goes back to sleep.


Раздел Jokes на нашем сайте пополнился новыми шутками, изречениями, смешными вопросами! А еще там есть новый веселый подраздел: Ads!
 
F.E. TALK
up
Olga Cherepova:
Q:
Разрешите задать Вам такой вопрос. Я являюсь переводчиком в одной из британских компаний в Астане (Казахстан), и у меня часто возникают проблемы при переводе русских (казахских) имен и фамилий на английский. Оказывается, одно и то же имя может быть переведено по-разному разными переводчиками. Я знаю, что существуют правила перевода имен, но временами, кажется, о них забывают.
Например: Юрий - Yuriy, Yury, Yuri или Аманбаев - Amanbayev, Amanbaev.
Я взяла эти примеры из различных официальных источников: журналов, газет и деловых документов. Я уже давно пытаюсь прояснить этот момент. Мои коллеги тоже испытывают трудности в данном вопросе.
translated from English

A:

 Да, действительно, правила перевода имен существуют. Точнее, строго говоря, существуют правила транслитерации, что не одно и то же. Если переводить на английский, скажем, имя Павел, то получится Paul, а Степан превратится в Stephen. Наша же задача в данном случае — не переводить имена, а транслитерировать их.
 Правила транслитерации приведены в сегодняшней рубрике Transliteration rules. Они распространяются не только на имена, но и на все остальные слова, что может пригодиться, если, к примеру, вы пишете письмо подруге, которая сейчас за границей и не имеет доступа к русскоязычному компьютеру, или когда вы посылаете SMS на мобильный телефон, не поддерживающий русский язык.
 Как водится, в каждом правиле есть исключения. Проблема заключается в том, что о транслитерации знаем только мы, русскоговорящие (кириллицепишущие), но не носители языка. Поэтому иногда переводчики специально отступают от правил, чтобы сделать имена более читабельными для жителей дальнего зарубежья. Например, Yeltsin не случайно пишется именно так — не слышавший это имя американец произнесет его почти правильно, если встретит в газете. А если написать так, как требуют правила, то при произнесении получится [элцин] — американцы ведь не знают, что "е" в начале слова у нас звучит как "йэ". То же самое и с другим всемирно известным именем: Tolstoy. Почему Tolstoy, а не Tolstoj? Потому что в английском уже есть "шаблон" произношения: слово toy, а с "j" на конце слова могут возникать заминки. Конечно, к знаменитым фамилиям все уже привыкли и, скорее всего, не будут сильно их коверкать, но речь идет о том, что от правил можно иногда отступать ради спасения языков наших зарубежных друзей, коллег и клиентов от поломок.
 И еще. Отступление от правил транслитерации обычно ведет к соблюдению правил транскрипции.

Dmitri Zakharov:
Q:
В прошлом номере рассылки:
>Если вспомогательный глагол did все-таки усиливает собой утвердительное предложение,
>то это автоматически меняет смысловой глагол с прошедшего на настоящее время.
>> Jeez, they did tell you everything! Боже, они действительно тебе все рассказали!
Эта тема была достаточно знакома (как мне казалось), но последние три строки сбивают с толку. Если did действительно меняет смысловой глагол, приведите еще несколько примеров, так как по этому примеру этого не скажешь. Согласно переводу все осталось в прошлом времени.
A:

 Так и должно быть: речь ведь все равно идет о прошедшем времени. В примере, приведенном выше, исходное предложение выглядело бы следующим образом: "They __ told you everything" (без вспомогательного глагола, разумеется), что переводится как "они тебе все рассказали". Для усиления сказанного говорящий использует вспомогательный глагол времени Past Simple (Indefinite) — did: "They did tell you everything". Обратите внимание, как меняется при этом смысловой глагол. Это больше не told, это уже tell. Почему? Потому что в английском языке не может быть более одного указания на время. Либо told (смысловой глагол сам стоит в прошедшем), либо did tell (здесь на время указывает вспомогательный глагол, освобождая от этой функции смысловой).
 Вот еще примеры в прошедшем времени:
 So, you did buy this car. (You __ bought this car.) Итак, вы все-таки купили эту машину!
 But I did have money in that wallet! (I __ had money.) Но у меня правда были деньги в бумажнике!
 Mr. Lewis did send the check to you, I swear! (Mr. Lewis __ sent the check.) Да я клянусь, господин Льюис отправил тебе чек!

Света:
Q:
Давно хочу спросить, а как по-английски сказать "друг" или "подруга"? Ведь friend - безлично, а когда я использовала слово girlfriend в переписке со своим итальянским другом, рассказывая о своей японской подруге, он счел меня лесбиянкой, и я до слез веселилась, но все-таки, как сказать "подруга" правильно?
A:

 Эта тема уже поднималась в нашей дискуссионной группе, правда, нельзя сказать, что мы пришли к какому-то единому мнению.
 С "другом" все понятно: my friend означает просто "друг", а my boyfriend — "друг, который всем друзьям друг", то есть парень или партнер.
 А вот с подругами начались трудности. В каждом отдельно взятом регионе мира к слову girlfriend относятся по-разному. Где-то это считается просто "подругой", а где-то — объектом обожания.
 Поэтому употреблять слово girlfriend нужно с оглядкой, учитывая различные факторы. Например, носители языка, как правило, относятся к нему более спокойно, в то время как те, для кого английский — не родной язык, часто реагируют, как тот итальянец. Из уст девушки girlfriend обычно имеет значение "просто подруга", если только это не произнесено каким-нибудь особенным тоном. А вот парни подразумевают в первую очередь "моя девушка", говоря my girlfriend.
 Множественное число может смягчить значение слова. Например, часто анекдоты начинаются такой фразой: "A woman was sitting at a bar enjoying an after work cocktail with her girlfriends..." Здесь тоже понятно, что в баре собрались просто подруги.
 Есть еще такая специальная конструкция: a (girl)friend of mine, которая посредством артикля указывает на некоторую дистанцию в отношениях. При использовании этого словосочетания не должно возникать недоразумений.
 Можно использовать слово friend, при этом дополнительно указывая на то, что это именно подруга, а не друг.
 You know, Yoko (she's my friend from Japan) is just great! (Местоимение "она".)
 My friend Kate came to visit me. (Кейт — очевидно женское имя.)
 I've got a friend, a girl, who can help us. (Прямое указание на пол.)


Спасибо за вопросы и отклики!

P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости.
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: To step up to the plate.
.: Online dictionaries.
.: Cases.
.: To live fast?
.: Confused words.
.: Проблемы перевода.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте).
Архив сообщений группы (работает по принципу форума):
http://groups.yahoo.com/group/fluengl
 
F.E. ADVERTISING
up SHOP

The Game
(Игра)

Кассета выпущена в подарочном оформлении на английском языке с русскими субтитрами. Преуспевающий финансовый воротила Николас Ван Ортон считает, что его хорошо спланированная жизнь вне опасности. Всё меняется, когда его брат Конрад преподносит ему в день рождения необычный подарок - игру. Начав играть, Николас обнаруживает, что ставка в этой игре - его жизнь, а правила ее неизвестны...
Подробности и заказ — здесь.

Dark City
(Темный город)

Кассета выпущена в подарочном оформлении на английском языке с русскими субтитрами. Джон Мердок просыпается в незнакомом отеле и понимает, что потерял память. Вскоре он узнает, что обвинен в серии жестоких загадочных убийств. Пытаясь воссоздать свое прошлое, он сталкивается с группой существ, известных как "чужие". "Чужие" пытаются завладеть временем, они постоянно меняют облик этого города, в котором никогда не светит солнце, а также и самих его жителей. Мердоку нужно найти способ остановить их и уничтожить...
Подробности и заказ — здесь.

Посетите наш онлайн-магазин для изучающих английский язык!
http://www.fluent-english.ru/shop.php
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, freelance translator

Special thanks to Natalya Belinsky for proofreading.

Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: info@fluent-english.ru. Your feedback is very important!

We wish you every success in getting to know English!
 
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002
www.fluent-english.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное