Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Fluent English - Issue 21.5 Short
Intro Article Business correspondence Idioms Proverbs Tongue twisters Interesting Dialects Abbreviations Cunning Confused and misused words Etymology Jokes & Co. |
|||||||||||||||||||
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002 | |||||||||||||||||||
ISSUE 21.5 SHORT (33)
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|||||||||||||||||||
FEDESCRIPTION | |||||||||||||||||||
up |
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендую также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. Произношение остается по большей части вашей проблемой и не рассматривается в этой рассылке. Тем не менее, иногда попадаются советы и по этой теме. |
||||||||||||||||||
FENEWS | |||||||||||||||||||
up |
GUIDE На сайте появился новый раздел, то есть разделище. Автор этого чуда Светлана Родионцева, за что ей преогромное спасибо, а само чудо называется GUIDE, или "Путеводитель". Огромная работа была проделана Светланой для того, чтобы вы, дорогие читатели, не тратили зря свое драгоценное время в поисках нужной статьи из прошлых выпусков. Теперь все классифицировано и систематизировано. Пользуйтесь на здоровье! GIMME A BREAK Вынужден вас разочаровать, уважаемые читатели, но на пару неделек придется приостановить выпуски, к сожалению. Причина перерыва такова: намечается у меня весьма приятное путешествие и связанный с ним временный отрыв от Интернета. Так что не скучайте, перечитывайте предыдущие выпуски рассылки, общайтесь в дискуссионной группе и вообще будьте любознательными и прилежными. А мы увидимся с вами в апреле, где-то числа 12-го. И запустим, как когда-то Гагарина, очередной, как когда-то первый, выпуск, как когда-то ракету, в свет, как когда-то в космос... Гм... :-) До новых встреч! WEB-SITE NEWS http://fluent-english.narod.ru NEW LINKS! Teaching Reading: From an Interactive Perspective: то, что нужно знать каждому преподавателю английского. Teaching Culture: Strategies and Techniques: общение это культура, а культура это общение... Что еще можно сказать? Еще ссылки? Здесь! NEW DOWNLOADS! Капитан Блад (256K), Рафаэль Сабатини. Морской ястреб (265K), Рафаэль Сабатини. Книги нашего детства, когда компьютеры были большими! На странице Downloads вы найдете еще много интересного! Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендую посетить сайт проекта FLUENTENGLISH, где вы всегда сможете найти архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вам могут быть интересны разделы Links, Downloads и Discussion Group. Да и другие разделы, собственно, тоже. CONTACT ME Вопросы, комментарии, предложения, отзывы, критику, исправления, дополнения и т.д. присылайте по электронной почте: fluent_english@tut.by. |
||||||||||||||||||
FEADVERTISING | |||||||||||||||||||
up |
BOOKSTORE Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (New Dictionary of Contemporary Informal English) Книга чисто для челов, которые не въезжают в забугорный базар. :) Точнее, это 780 страниц, вмещающих 16 тысяч словарных статей и 45 тысяч единиц перевода разговорной, жаргонной, блатной, даже вульгарной (тссс!) в общем, непонятной лексики. Незаменимый помощник при чтении современной английской литературы и просмотре фильмов. Подробности и заказ здесь. FLUENT ENGLISH Расскажите о проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Официальный сайт и официальный архив: http://fluent-english.narod.ru Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team! |
||||||||||||||||||
FLUENTENGLISHLESSON | |||||||||||||||||||
up |
INTRO В "коротком" выпуске не содержится много грамматической информации, но зато есть кое-что познавательное и увлекательное. Такие выпуски будут выходить по мере отсутствия времени, но присутствия желания не делать больших перерывов в рассылке. up ARTICLE Получил по почте анекдот (спасибо, Танча!), который так и просится в этот раздел. "Хаха", как говорится, "хахой", но в каждой шутке есть доля правды. Пособие по английскому языку для новых русских: Неопpеделенный аpтикль "a" пеpеводится на pусский как "типа", а опpеделенный аpтикль "the" как "конкpетно". Да это ж почти новое правило! I am a student. Я, типа, студент. I am a good student. Я, типа, хороший студент. This is a car. Это, типа, машина. The car is good. Конкретно, машина хорошая. Бывает же такое... up BUSINESS CORRESPONDENCE Автор рубрики Мария Гордеева Сокращения Сначала несколько слов о тех сокращениях, которые не следует использовать в деловом письме: это, в первую очередь, сокращенные формы глаголов, такие как can't, 'll, don't, wanna, gonna :-) и т.п. Другие сокращения лучше не использовать, если вы точно не уверены, что в данном случае их поймут. А теперь наиболее употребительные сокращения: Attn Mr. Fox - for the attention of Mr. Fox (вниманию г-на Фокса) c/o Mr. Fox - care of Mr. Fox (для передачи г-ну Фоксу) enc. или encl. - enclosure (приложение; используется для перечисления приложений к письму) c.c. Mrs. Davidson - carbon copy to Mrs. Davidson (копию г-же Девидсон) P.S. - лат. post scriptum (постскриптум; лучше использовать только в личных письмах, иначе ваш предполагаемый партнер решит, что вы рассеяны) NOTE: сокращения "c.c." и "P.S." уже упоминались в прошлых выпусках рассылки, так что они должны быть вам знакомы. Повторенье мать ученья. :-) В письмах-предложениях (offers) может быть использована такая форма записи расценок на товары: No. 44/47 @ $3,000 ea что означает No. 44/47 at $3,000 each (позиция № 44/47 по 3000 долларов за штуку) Например: We have pleasure in placing an order with you for 1,900 'Swinger' dresses @ $38 ea 10,000 'Dandy' handkerchiefs @ $100 per 100 Мы с удовольствием заказываем у вас следующие товары: 1 900 платьев "Свингер" по 38 долларов за 1 платье 10 000 носовых платков "Денди" по 100 долларов за 100 шт. up IDIOMS Автор рубрики Игорь Дудченко soft/easy option - путь наименьшего сопротивления This is certainly not a soft option. Это определенно не самый простой способ. to put smth. on hold - откладывать какое-либо дело или начинание The Russian financial crisis puts these plans on hold. Финансовый кризис в России отодвигает эти планы на неопределенное время. up PROVERBS Автор рубрики Катерина Шумилова Never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Who knows not how to dissemble, knows not how to live. Кто не знает, как притворяться, не знает, как жить. Sleep is better than medicine. Сон лучшее лекарство. up TONGUE TWISTERS Of all the felt I ever felt, I never felt a piece of felt which felt as fine as that felt felt, when first I felt that felt hat's felt. up INTERESTING Murphy's Law states that whatever can go wrong, will. "Murphy" was Ed Murphy, an engineer in the 1940s working on experiments involving the rocket sled. People were strapped into this gizmo, which ran on rails, and then quickly accelerated from a standing start to enormous speeds to see how much they could take. You may have seen films of someone riding in one, their face turning into silly putty under the force of the acceleration. Anyway, one day Murphy commented about a nincompoop of a technician who had miswired some equipment, that "if there's any way to do things wrong, he will." And it caught on. By the way, the nincompoop, asked to write an apology, broke his pencil, accidentally tore the paper, got up to get another piece, and tripped and broke his leg. up DIALECTS
up ABBREVIATIONS CIA - Central Intelligence Agency ЦРУ, Центральное разведывательное управление (США) up CUNNING I don't like people like him. Помнится, мы уже как-то говорили о like и like. Говорить-то говорили, но путаемся все так же и вопросы задаем все те же. Вообще-то like может быть глаголом ("что делать?"), прилагательным ("какой?"), наречием ("как?"), существительным ("что?") и даже предлогом. Но это, наверное, дебри и темный лес. Давайте упростим. Два наиболее употребительных значения: "нравиться" и "как, похожий, аналогичный, такой". Как определить, где что? Смотреть на место слова в предложении! She moves like a panther. Она двигается, как пантера. (Сравнение.) You don't like her, do you? Она тебе не нравится, да? (Сказуемое.) Clerk looked like a sick lizard. Клерк был похож на больную ящерицу. (Сравнение.) It looks like I won't be able to make it. Похоже, ничего у меня не выйдет. (Устойчивый оборот "it looks like".) Would you like to get to know her? Хочешь с ней познакомиться? (Устойчивый оборот "would like".) А теперь посмотрите еще раз на подзаголовок этого раздела и переведите предложение. up CONFUSED and MISUSED WORDS Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют. father (сущ.) - отец No father has ever been prouder of his child, Gracie. Ни один отец в мире еще не гордился так своим ребенком, Грэйси. farther * (прил.; наречие) - отдаленный, удаленный, дальнейший (о повествовании, рассуждении и т.д.); в большей степени, сверх того, кроме того, помимо I fear that I must take my lord farther than my lord would wish to travel. Боюсь, мне придется везти моего господина дальше, чем они желали бы ехать. further * (прил.; наречие) - дальнейший, продолжающийся, добавочный; затем, сверх того, более того I know nothing further of the matter. Больше я ничего по этому вопросу не знаю. * Разница в употреблении этих слов состоит в следующем. В британском английском как farther, так и further могут обозначать расстояние. В американском английском эту роль берет на себя только farther, оставляя для further только значения "дополнительный", "дальнейший", "добавочный" и т.д. up ETYMOLOGY Aplomb Это слово имеет французские корни: "a plomb", что означает "according to the plummet". "Plummet" это такая гирька на шнурке ("отвес" по-научному), которую используют для вертикального выравнивания в строительстве и некоторых других областях деятельности. Во французском языке "aplomb" буквально означает "перпендикулярность", но есть и другое значение: "спокойствие; хладнокровие; самообладание, уравновешенность" (англ. - "composure"). Англичане позаимствовали "апломб" в 19-м веке. Как видите, смысл слова с тех пор немного изменился, причем не в лучшую сторону. up JOKES & Co. Expressions, Sayings, Thoughts .: Remember: you're unique, just like everyone else. .: Who are you going to believe, me or your own eyes? .: The more languages a Homo speaks, the more sapiens he is. .: We are made for each other. You love me and I love me too. .: As I said before, I NEVER repeat myself. Interesting Facts .: Buddy Holly was one of the greatest musical innovators of all times. But he played the guitar the 'wrong' way. Instead of strumming up and down, like most guitarists, he played only on the downstroke. This meant that he had to work twice as hard to achieve that great sound! .: The most powerful muscle in the human body is the jaw muscle. .: When you sneeze, all of your bodily functions stop, including your heart. Dolphins The dolphins are so intelligent that within only a few weeks of captivity, they can train Americans to stand at the very edge of the pool and throw them fish. Italian High Tech (Rope Thermometer) Dry rope: sunny weather. Wet rope: rainy. Stiff rope: cold. Invisible rope: fog or drink less. Moving rope: windy. No rope: someone stole it. They'll Know It sent by Serghei Meglei A kindergarten teacher was observing her classroom of children while they drew. She would occasionally walk around to see each child's artwork. As she got to one little girl who was working diligently, she asked what her drawing was. The girl replied, "I'm drawing God." The teacher paused and said, "But no one knows what God looks like." Without missing a beat, or looking up from her drawing the girl replied, "They will in a minute." Blood Circulation sent by Serghei Meglei A teacher was giving a lesson on the circulation of the blood. Trying to make the matter clearer, he said, "Now, boys, if I stood on my head, the blood, as you know would run into it, and I would turn red in the face." "Yes, sir," the boys said. "Then why is it that while I am standing upright in the ordinary position, the blood doesn't run into my feet?" A little fellow shouted, "'Cause yer feet ain't empty." May I? sent by Serghei Meglei On the first day of school, the Kindergarten teacher said, "If anyone has to go to the bathroom, hold up two fingers." A little voice from the back of the room asked, "How will that help?" |
||||||||||||||||||
FETALK | |||||||||||||||||||
up |
Igor Likhachev: Q: В моем словаpе (Lingvo 5) отсyтствyет слово "harbor" (в pассылке: "to arrive in a harbor"). Как я понял, это от английского "harbour". Однако "color/colour" есть с соотв. пометками. Значит ли, что это недавнее изменение? Да, и даете ли Вы в pассылке yклонение в какyю-то опpеделеннyю стоpонy английского (амеp./бpит.), или как бог на дyшy положит? A: Нет, "harbor" это не новое изобретение. Просто, наверное, Lingv'исты недосмотрели. Да и где ж тут за всем усмотришь, такую титаническую работу проделать! А насчет "уклона" уже спрашивали. Меня больше клонит к американскому, но британский люблю и уважаю. И канадский. И австралийский. И все-все-все. Маша: Q: Расскажите, пожалуйста, что обозначает идиома "You can take my breath away". Она очень часто употребляется в душещипательных песнях. A: Обратимся к словарям. "To take smb.'s breath away" - "удивить, поразить кого-л.; захватить дух; спирать дыхание". Вот... А насчет "душещипания"... "You take my breath away" - "я к тебе аж неровно дышу". "You can take my breath away" - тут, похоже, более буквальное значение. Например, "унеси мое дыхание в поцелуе своем". Или в повествовательном стиле: "Ты так хороша, что мне аж дурно". Буквально: "Ты можешь спереть у меня дыхание". :-) Ирина: Q: Спасибо что Вы делаете такую полезную и интересную рассылку. Мне она ОЧЕНЬ нравится, но у меня есть одно пожелание: выходите, пожалуйста, почаще. :) A: Спасибо Вам большое на добром слове! Ирина, Вы не одиноки в своих желаниях. Мы бы тоже с удовольствием и почаще "выходили", но, к сожалению, не так-то это просто. Тут хоть бы на ритме раз в неделю удержаться, что, как видите, не всегда получается. :-( Нашего полку все прибывает, конечно, но... маловато пока светлых голов, свободных часов и живых клавиатур. И вообсьтче, главное не количество, а качество! Alexander E. Popov: Q: Я считал, что красный диплом лучше перевести "With distinction". A: Это несколько отличается от "with honors" и "honors diploma". "With distinction" термин больше американский, чем интернациональный, тяготеет к колледжам и другим образовательным программам "среднего веса" не без исключений, конечно. При этом от одного учебного заведения к другому условия и даже формулировки могут меняться. Например, университет Миннесоты выдает "Degree with Distinction" и "Degree with Honors", а университет штата Делавер предусматривает "Honors Degree", "Honors Degree with Distinction" и просто "Degree with Distinction". "Honors" же термин "всенародный" и повсеместно применяемый, так что под наши "красные дипломы" он подходит как нельзя кстати. Спасибо за вопросы и отклики! P.S. Орфография и пунктуация вопросов исправляется по мере необходимости. |
||||||||||||||||||
FEMORE | |||||||||||||||||||
up |
Наталья Белинская: Subject: Как must выражает будущее время В прошлом выпуске в разделе MISPRINTS/MISTAKES было написано следующее: "В прошлом выпуске в разделе MODAL AUXILIARIES было сказано следующее [данная фраза получилась полностью в традициях "Дома, который построил Джек", и это радует! :-) - Н.Б.]: "...глагол must употребляется только в настоящем и будущем времени." Не совсем верно сказано, спасибо Виктории за присланное письмо. Употребляться этот глагол может только в настоящем времени, а будущее время может только выражать." Вы оценили изящество и загадочность последней мысли? Я - да! И всё-таки мне кажется, что по прошествии некоторого времени пора эту загадочность слегка развеять. Итак, в чем же фокус "будущности" must? А в том, что в большинстве случаев он указывает на действие, которое должно, просто обязано воплотиться в светлое БУДУЩЕЕ определенного субъекта: Every child must study! (Хочет бедное дите, не хочет - а этой участи ему в перспективе не избежать.) Every teacher must be a moral person. (Так что или быстренько пересматривай свою этическую базу, или выбирай какую-нибудь "безнравственную" работу. Например, программиста. ШУТКА!!!) Так что, хотя будущая форма must - это will have to, к будущему must все-таки очень тяготеет. Очень. И не будем душить его прекрасные порывы! :-) UNKNOWN. We need your help! Светлана (svetlana.k@seat.kharkov.ua): Q: ...где можно скачать "Властелин колец" в оригинале, на англ. языке? Спасибо за дополнения! P.S. Орфография и пунктуация дополнений исправляется по мере необходимости. P.P.S. В разделе UNKNOWN адреса электронной почты будут публиковаться, если автором письма прямо не указано обратное. |
||||||||||||||||||
FEDISCUSSIONS | |||||||||||||||||||
up |
О чем говорят в дискуссионной группе... .: А как "у них там" с пословицами? .: Understand the me? .: No strings attached. .: Understanding the female use of English. .: Интересные ресурсы в Интернете. .: A Frog In The Frying Pan. .: Что такое "CV"? .: Хитрости перевода. Станьте участником группы и дискутируйте с нами! (Подробности на сайте рассылки и в Issue 8). Архив сообщений группы (работает по принципу форума): http://groups.yahoo.com/group/fluengl |
||||||||||||||||||
FEADVERTISING | |||||||||||||||||||
up |
BOOKSTORE Только для настоящих ценителей! Искусство в оригинале! Pink Floyd: The Wall (Номер 33 в TOP100!) Пространство и время, реальность и кошмар все смешалось в номере забытого отеля, где заперт рок-музыкант Пинк. Каждый кирпич в "Стене" его чувства, мысли, воспоминания... Действие фильма основано на двойном альбоме группы "Pink Floyd" "The Wall", 5 раз получавшем статус платинового и распроданном по всему миру общим тиражом 11,7 миллионов экземпляров. Подробности и заказ здесь. |
||||||||||||||||||
FESIGNATURE | |||||||||||||||||||
up |
Sergey Sirotkin,
freelance translator Special thanks to Natalya Belinsky for proofreading. Please feel free to ask questions, send your comments, report found mistakes or just write me whatever you want: fluent_english@tut.by. Your feedback is very important! I wish you every success in getting to know English! |
||||||||||||||||||
FLUENTENGLISH by Sergey Sirotkin © 2002 | |||||||||||||||||||
fluent_english@tut.by |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||