Переход в раздел, посвященный творчеству американского писателя Пола Гэллико.
Дорогие друзья!
Мы начинаем новый проект вместе с издательством "Дом Надежды". На этот раз
мы будем переводить рассказ американского писателя Пола Гэллико (1897-1976).
Этого автора довольно много переводили на русский язык. Его повести "Дженни"
и "Томасина" печатались в "Науке и жизни" (их можно прочесть в библиотеке
Мошкова , выходили и другие книги, а вот рассказ "The hat", который мы вам
предлагаем, ни разу по-русски не издавался. На этот раз мы будем не просто
сравнивать ваши переводы и выбирать лучший, а постараемся собрать из них
единый текст, используя лучшие отрывки разных участников. Так, за несколько
раз, мы все вместе переведем рассказ. Если результат получится удачным,
издательство "Дом Надежды" обещает опубликовать его в сборнике Гэллико,
который готовит к печати. Все, чьи отрывки войдут в окончательный текст,
будут названы как переводчики и получат по экземпляру книги. Кроме того,
Lang.ru обещает поощрять активных участников проекта призами - художественными книгами на английском языке)
Мы издали (под другими названиями) 8-томник Льюиса, потом Хроники Нарнии и "Маленькую
принцессу" Ф.Бернетт, любой может ими полюбоваться, если хочет, может
даже и прочитать. В Америке, на конкурсе, устроенном одной могучей
издательской корпорацией, эти книги заняли первое место (как издания,
внешним видом). Дальнейшие издательские планы обширны, к новым
талантам мы приветливы. Гэллико любим всю жизнь, мечтали его издавать
и вот - скоро будем. Возможно, на следующий год. Потому что Гэллико -
это автор ДЛЯ ВСЕХ.
Страницы для перевода 332-343 (всего 12 страниц в книге "Confession of story-teller")
Переводим первую страницу 332...
Участники на 12.11.2001
Внимание! Если Вы не находите себя в этом списке, то возможно были
проблемы при отправке или получении Вашего перевода. Отправьте его повторно.
Так выглядит страница 332 после сканирования и распознавания:
The Hat
THE HAT is example of how broadening travel may be and that you
never know where the idea for your next story may lurk.
I was returning from research in Israel via one of those agreeable
white motor ships of the Linea Adriatica which make the four-day
boat trips from Haifa to Genova, one joyous day of sunshine and
adventure after another. These vessels touch at Cyprus and Piraeus
giving one a day ashore at each after a heavenly sail through the
Greek islands and the Corinth Canal, headed for the toe of the Italian
boot.
The trip through the Corinth Canal is unspectacular except, as I
remember, for the little brown hawks or falcons which make their
nests in holes in the steep sides of this big ditch and sometimes fly
alongside the ship whistling or circling the masts. A tug hauls the
steamer through this passage; one sits or reclines topside in the
sunshine and lets it happen. There are no locks, the ditch simply
connects with the sea at both ends.
One does, however, pass beneath a bridge, a high, spidery affair
devoted to foot and vehicular traffic. I have made this passage four
times and each time as we passed beneath there was a crowd gathered
on the bridge. I can understand their gathering, I should have stopped
there myself. There is something fascinating about seeing a huge
steamer proceeding as it were overland.
Well, during one of these trips some unknown, unidentified Greek
overcome apparently by the beauty of the spectacle of our passing
beneath him like a toy ship in a bathtub, waved his hat at us so
enthusiastically that it slipped from his fingers and, tumbling and
turning like a falling leaf, floated down to land upon our sun deck
where one of the passengers picked it up, shook it at the gesticulating
man who had lost it and who appeared to be roaring with laughter,
and then set it upon his own head. It was a brown felt hat, much
battered, dirty and worn, and that was that, as far as facts went.
Форма для on-line отправки переводов.
Если с формой у Вас проблемы, отправьте перевод ведущему проекта по e-mail.