Сегодня я познакомлю вас с разговорным выражением "to be on a roll", которое можно примерно перевести как "быть в ударе" (когда у вас начался период везения или череды успехов).
"Roll" - ключевое слово в этом выражении. Оно очень многозначно (Словарь Яндексадает43 (!) значения). Но в нашем случае его можно перевести как "вращение, катание; либо бросок кубика".
Вот что пишется на сайте www.saidwhat.co.uk о происхождении выражения "to be on a roll":
"This comes from the games that use dice and rely on you getting given good rolls in order to do well - if the dice comes up with the numbers you predicted, then you were on a roll - the more rolls that when in your favour the more luck you had."
То есть выражение "to be on a roll" связано с играми, в которых используются кости (кубики). Чем больше бросков (rolls), которые вы делаете, идут в вашу пользу, тем больше вам везет, и тем больше вы "on a roll".