Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учим английский легко!

  Все выпуски  

Учим английский легко! Кого англичане называют омаром, а кого устрицей?


Кого англичане называют омаром, а кого устрицей?

В русском языке нередко можно услышать названия животных в образных оборотах от ласковых зайчиков и котиков до всевозможных оскорблений. Обычно в основе таких переносных значений названий животных - схожесть по каким-либо признакам, но на разных языках образность выражается разными способами, поэтому не полагайтесь на собственные представления, когда речь идет о фразеологизмах иностранного языка. Например, в разговорном английском fly означает модный/ стильный.  Ассоциируем ли мы муху со стилем и модой? Вряд ли.

Переносные значения употребляются для эмоциональной окраски речи, часто для передачи юмора или иронии, поэтому при переводе важно передавать такие сравнения и образность.

В английском языке много переносных значений с названиями животных совпадает с русскими эквивалентами. Так, слон/elephant используют для обозначения большого или неловкого человека, fox/лиса ассоциируется с хитрым человеком, а goat/козел считают оскорблением. Совпадают даже некоторые словосочетания, например «светский лев» по-английски так и звучит - society lion. Далее

 

Говорим о возрасте на английском

Что такое “floccinaucinihilipilification”, или необычные слова на английском

Что такое политкорректность в переводе?

 


В избранное