В русском языке нередко можно услышать названия животных в образных
оборотах от ласковых зайчиков и котиков до всевозможных оскорблений.
Обычно в основе таких переносных значений названий животных - схожесть
по каким-либо признакам, но на разных языках образность выражается
разными способами, поэтому не полагайтесь на собственные представления,
когда речь идет о фразеологизмах иностранного языка. Например, в
разговорном английском fly означает модный/ стильный. Ассоциируем ли мы муху со стилем и модой? Вряд ли.
Переносные значения употребляются для эмоциональной окраски речи, часто для передачи юмора или иронии, поэтому при переводе важно передавать такие сравнения и образность.
В английском языке много переносных значений с названиями животныхсовпадает с русскими эквивалентами. Так, слон/elephant используют для обозначения большого или неловкого человека, fox/лиса ассоциируется с хитрым человеком, а goat/козел считают оскорблением. Совпадают даже некоторые словосочетания, например «светский лев» по-английски так и звучит - societylion. Далее