В английском языке есть грамматические конструкции, которые отсутствуют в русском, например, такие как вводные «Itis/Thereis» или самый очевидный пример - артикли a/the. Такая
же ситуация и в русском языке, поэтому некоторые выражения при переводе на английский приходится заменять другими.
Один из таких случаев - обстоятельство образа действия с приставкой по- на -ому или на -и, например, такие как по-вечернему, по-русски, по-кошачьи и т.д.
В большинстве случает словарь (в данном случае Lingvo) не дает
перевода таких слов, но дает объяснение, которое начинается фразой «Так, как характерно для...». Исключения составляют наиболее употребительные наречия, такие как по-новому (inanewway), по-старому (asbefore), по-другому (differently) и несколько других. Ну, а как передать другие наречия на английском? Далее