Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск 139 от 06.10.2011
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! На сайт добавлены тексты песен замечательного исполнителя (голоса группы Enigma) Andru Donalds.

Andru Donalds

А еще хочу поделиться с Вами интересной и полезной информацией:

«Вы наверняка уже читали массу советов, как стать богаче, как добиться успеха и тому подобное. Но Целиком положиться на чужие техники — все равно, что зубрить перед экзаменом. Нахватавшись верхушечных знаний, можно кое-как сдать предмет, но… что останется в вашей голове?

Вы никогда не задумывались, как смехотворно выглядели наши попытки жульничать в детстве? Но что касается денег – мы жульничаем исключительно сами с собой.

У каждого из нас своя модель мира. И каждый из нас по- своему относится к деньгам. То общее, что есть у всех – это ОШИБКИ. Что-то типа «большие деньги можно только украсть или получить в наследство» или «богатство достается только нечестным путем».

Можно приложить много сил и стараний, совершенствуя свое поведение, проходя разные тренинги. Но это только инструменты. Я вот, например, не умею чинить кран. И даже если мне дадут все нужные инструменты, в моей голове НЕ появится план починки крана.

Так же и с деньгами. Деньги приходят к тому, у кого в голове есть четкое представление:

- что такое деньги;

- откуда они берутся;

- как ими надо управлять, что бы они приумножались…

Всё остальное инструменты – и их полным полно и в книгах, и в Интернете…

Можно неделями, месяцами, даже годами упражняться, пытаться изменить свое отношение к проблеме, к деньгам, свое поведение – и ни на йоту не приблизиться к желанным переменам. НО однажды изменения произойдут моментально, как только Вы попробуете взглянуть на вещи под другим углом.

«Сложные проблемы, с которыми мы сталкиваемся, не могут быть решены на том же уровне мышления, на котором мы находились в момент их зарождения».

Альберт Эйнштейн

 Что же может помочь именно Вам «посмотреть» с непривычной стороны на проблему денег?

Это может быть:

- книга, которая затронет вашу душу;

- семинар, с которого вам не захочется уходить;

- тренинг, который вы будете переслушивать раз за разом, открывая все новые и новые пути достижения ваших мечтаний;

- или просто человек, который скажет одну фразу, которая просто «перевернет» ваш мир…

…пока просто мир представлений и предрассудков, который приведет вас только туда, где вы уже есть…

Возможно здесь http://effetteka.ru/publ Вы найдете свою книгу (они в бесплатном доступе) или человека, который улучшит именно вашу жизнь.»

А далее мы с Вами, как обычно, продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать восьмую главу романа. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые могут вызвать затруднения в понимании сегодняшнего фрагмента текста. Перевод всех слов находится ЗДЕСЬ.  Профессиональный перевод Т.Л.Лещенко-Сухомлиной Вы можете прочитать в разделе  «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 What we have read about

«The woman in white»

Her hair is of so faint and pale a brown-- not flaxen, and yet almost as light; not golden, and yet almost as glossy--that it nearly melts, here and there, into the shadow of the hat. It is plainly parted and drawn back over her ears, and the line of it ripples naturally as it crosses her forehead. The eyebrows are rather darker than the hair; and the eyes are of that soft, limpid, turquoise blue, so often sung by the poets, so seldom seen in real life. Lovely eyes in colour, lovely eyes in form--large and tender and quietly thoughtful--but beautiful above all things in the clear truthfulness of look that dwells in their inmost depths, and shines through all their changes of expression with the light of a purer and a better world. The charm--most gently and yet most distinctly expressed--which they shed over the whole face, so covers and transforms its little natural human blemishes elsewhere, that it is difficult to estimate the relative merits and defects of the other features.

Your vocabulary

The pronunciation

The translation

На сегодня все!

Поблагодарить за выпуск можно, просмотрев рекламу на сайте

Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru

 


В избранное