Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

English: The Best

  Все выпуски  

English: The woman in white


Выпуск11 от 06.09.2008
______________________________________________________________________

English: The Woman in White

by Wilkie Collins

Дорогие друзья! Мы с Вами продолжаем совмещать приятное с полезным: изучать английский язык, читая роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» в оригинале. Сегодня мы продолжаем читать вторую главу. Напоминаю, что повествование ведет Уолтер Хартрайт, учитель рисования. «Ваш словарик» - «Your vocabulary» познакомит Вас со словами, которые встретятся в сегодняшнем фрагменте текста и позволит Вам самостоятельно понять его. Если возникнут трудности, то в конце рассылки Вы можете прочитать предложенный перевод «The translation». Сам текст в оригинале представлен в рубрике «Thе woman in white». «The pronunciation» снимет возможные трудности в произношении. «What we have read about»- краткое содержание прочитанного.

 

What we have read about

Молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт июльским вечером навещает свою матушку и сестру Сару, в доме которых встречает своего старого друга, итальянца профессора Песку.

 

Your vocabulary

When-[у‘эн]-когда

I-[ай]-я

Dived-[дайвд] – нырнул

for him-[фо хим]- за ним

poor –[пуэ] бедный

little –[литл]– маленький

man –[мэн]– человек

was lying –[у‘оз]– лежал

quietly –[ку‘айетли]– спокойно

coiled up –[к‘ойлд ап]– свернувшись

at the bottom-[эт Зэ ботм]на дне

in- [ин]-в

a hollow –[х‘олэу]- пустота

of-[оф]- кого? Чего?

Shingle-[щин:л]- ниша, углубление

looking – [л‘у:кин:]-выглядя

by-[бай]- кем7 чем?

many –[м‘эни]– много

degrees –[дегр‘и:з]– степени

smaller –[см‘о:лэ]– меньше

than –[Зэн]– чем

I-[ай]-я

 had ever seen-[хэд ‘эвэ си:н]- когда- нибудь видел

him- [хим]- его

look –[лук]– выглядеть

before-[биф‘о:]- прежде, до этого

During –[дь‘юэрин:]– во время, в течение

Few-[фью:]- несколько

minutes –[м‘инитс]– минуты

that-[Зэт]- что, которые

elapsed- [ил‘эпст]- промелькнул, исчез

while –[у‘айл]– пока, в то время как

I-[ай]-я

Take-[т‘эйк]- брать

was taking him in-[уоз тэйкин: хим ин]- брал его

the air-[Зээе]- воздух

revived –[ривайвд]– оживил

him-[хим]- его

and –[энд]– и

he-[хи]- он

ascended –[эсэндид]- подниматься, всходить

the steps –[Зэ стэпс]– ступеньки

of the machine-[оф Зэ мэш‘и:н]- домик, кабинка, каюта

with –[у‘иЗ]– с

my-[май]- моя

assistance-[эс‘истэнс]- помощь

With-[у‘иЗ]-с

partial –[п‘а:шиэл]– частичный

recovery –[рик‘авэри]– поправка, выздоровление

of his animation-[оф хиз эним‘эйшн]- движение, активность

came-[кейм]- пришел, пришла

the return –[Зэ рит‘ё:н]– возвращение

of-[оф]- кого? Чего?

his –[хиз]– его

wonderful-[у‘андэфул] – чудесный

delusion-[дел‘южн]- заблуждение

on the subject- [он Зэ с‘абджект] – по поводу, в связи с

of swimming-[оф су‘имин:]- плавания

As soon as-[эз су:н эз]- как только

his –[хиз]– его

chattering-[ч‘этэрин:] – стучащие

teeth –[ти:С]– зубы

would let-[У‘уд лэт]- позволили

him-[хим]- ему

speak-[спи:к]- говорить

he-[хи]- он

smiled-[смайлд] – улыбнулся

vacantly-[в‘эйкэнтли]- рассеянно, неопределенно

and-[энд]- и

said-[сэд] – сказал

he-[хи]- он

thought-[Со:т] – думал

it-[ит]- это

must –[маст]– должно

have been –[хэв бин]– было

the Cramp-[Зэ крэмп]- судорога

«The woman in white»

 When I dived for him, the poor little man was lying quietly coiled up at the bottom, in a hollow of shingle, looking by many degrees smaller than I had ever seen him look before. During the few minutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and he ascended the steps of the machine with my assistance. With the partial recovery of his animation came the return of his wonderful delusion on the subject of swimming. As soon as his chattering teeth would let him speak, he smiled vacantly, and said he thought it must have been the Cramp.

 

The pronunciation

[Уэн ай дайвд фо хим Зэ пуэ литл Мэн уоз лайин: куайетли койлд ап эт Зэ ботм ин э холэу оф щин:л, лукин: бай мэни дегри:з смо:лэ Зэн ай хэд эвэ си:н хим лук бифо:. Дьюэрин: Зэ фью минитс Зэт илэпст уайл ай уоз тэйкин: хим ин Зээе ревайвд хим энд хи эсэндид Зэ стэпс оф Зэ мэш‘и:н уиЗ май эсистэнс. У‘иЗ Зэ п‘а:шиэл рик‘авэри оф хиз эним‘эйшн кейм Зэ рит‘ё:н оф хиз у‘андэфул дел‘южн он Зэ с‘абджект оф су‘имин:. Эз су:н эз хиз ч‘этэрин: ти:С Ууд лэт хим спик хи см‘айлд в‘эйкэнтли энд сэд хи Со:т ит маст хэв бин Зэ крэмп.]

The translation

Когда я нырнул за ним, бедный маленький профессор лежал неподвижно, свернувшись в углублении на дне, выглядя еще меньше, чем он казался мне  когда- либо. В течение нескольких минут, пока я вытаскивал его, свежий воздух оживил его и с моей помощью он поднялся по ступенькам в машину.   С постепенным возвращением его жизни вернулось и его восхитительное заблуждение по поводу плавания. Как только он перестал стучать зубами и смог говорить, он неопределенно улыбнулся и сказал, что это должно быть была Судорога.

 

На сегодня все! Всего доброго, Татьяна.  Свои  отзывы и предложения Вы можете направлять по адресу: tativanova77@yandex.ru


В избранное