Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский в Интернет: курсы английского языка One — слово-заместитель


Английский в Интернет: курсы английского языка

ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ОНЛАЙН

 

Дистанционные курсы английского языка

Институт Информационных и Управленческих Технологий

 

В период празднования Дня Защитника Отечества - 23 февраля и праздника наших очаровательных, милых и прекрасных женщин - 8 марта, проходит акция "Английская Весна".

 

Узнайте все подробности: Курсы английского языка

 

 

 

Здравствуйте друзья.

 

Тема сегодняшнего урока английского языка:  One — слово-заместитель существительного

One (ones) — заместитель ранее стоящего существительного. Переводится тем существительным, которое оно заменяет, или опускается:

The method is a conventional one. Этот метод общепринят (является общепринятым методом).

Примечание 1. One с предшествующим определенным артиклем (the one) или указательным местоимением (that one) и форма множественного числа ones выполняют в предложении только функцию заместителя существительного английского языка.

Примечание 2. Если после one стоят определительное придаточное предложение или определительный причастный оборот, то one является местоимением-заместителем существительного:

The latter method differs radically from the one mentioned above. Последний метод значительно отличается от того (метода), ко торый упоминался (от упоминаемого) выше.

 

Переведите следующие предложения. Укажите на те признаки, которые характеризуют one как местоимение-заместитель существи­тельного:

1.       Collisions between unlike molecules are the important ones.

2.       The result, like the one just described, is in no way surprising.

3.   An electron tends to collide with a molecule coming in the opposite direction rather than with one travelling in the same direction.

4.   The procedure is streight-forward and is the one followed throughout the experiment.

 

 

Дистанционный английский

One — обобщенно-личное местоимение

Обобщенно-личное местоимение one выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

 

А. Если местоимение one — подлежащее, то при переводе с английского оно опускается, а сказуемое передается неопределенно-личной формой глагола:

one believes that...               считают, что...

one knows that...                 известно, что...

one must expect that...         следует ожидать, что...

one can easily understand that...      легко можно понять, что...

                                    

Иногда one удобно переводить личным местоимением мы (реже кто-то, кто-нибудь) или существительным человек, люди с обобщенным значением:

The similarity one finds in this case is not accidental. Сходство, которое мы находим в данном случае, не случайно.

Примечание. Если в первой части сложного предложения английского языка подлежащим является обобщенно-личное местоимение one, то во второй его части подлежащим может быть местоимение he, которое приобретает обобщенно-личное значение.

If one keeps in mind these figures, he easily understands why...

Если помнить (мы помним) эти цифры, то легко понять (пони­маешь, мы легко понимаем), почему...

 

Запомните значения словосочетаний английского языка с подлежащим one, представляющих трудности при переводе:

one may well (ask)                        — есть все основания (спросить, задать вопрос)

one is faced with (the                — возникает трудность

difficulty, trouble, problem)             (встает задача)

one cannot fail (to do it)         — нельзя не (сделать этого)

 

Б. Обобщенно-личное местоимение one в функции дополнения или совсем не переводится или передается косвенным падежом от личного местоимения мы (нам,нас), реже существительным — человек, люди с обобщенным значением:

1.  The new device enables one to examine the process more thoroughly.

Новый прибор позволяет (нам) более тщательно ис­следовать этот процесс (С помощью нового прибора мы можем исследовать...).

2.  It is not easy to convince one in the reality of these facts.

Нелегко убедить человека в реальности этих фактов.

Примечание. Особую трудность представляет для перевода английский глагол involve включать, вовлекать. С последующим местоимением one его рекомендуется переводить влечь за собой, вовлекать человека (нас):

These problems involve one in still more complicated studies. Эти   вопросы  влекут  за  собой  (вовлекают   нас  в)  еще  более сложные исследования.

 

На сегодня все.
 
Рассылка "Английский в Интернет: курсы английского языка" Обучение английскому дистанционно Москва английский

В избранное