В прошлом выпуске мы рассказывали Вам о великом
шотландском поэте Роберте Бернсе (25 января 1759 - 21 июля 1796) и о празднике,
проводимом в его честь. Сегодня же обратимся собственно к его поэзии.
Как мы уже говорили, стихи Бернса на русском языке
представлены в основном переводами Самуила Яковлевича Маршака, хотя издаются и
переводы других авторов. Переводы Маршака часто критикуются за неточность, но
нельзя отказать им в живости и изяществе, хорошо передающим настроение
оригинальных строк. В 1959 году Маршак был даже избран почетным председателем
Федерации Бернса в Шотландии.
Вспомним одно из самых известных стихотворений Бернса
в переводе С. Я. Маршака:
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
В горах мое сердце... Доныне
я там.
По следу оленя лечу по
скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я
внизу.
Прощай, моя родина! Север,
прощай, –
Отечество славы и доблести
край.
По белому свету судьбою
гоним,
Навеки останусь я сыном
твоим!
Прощайте, вершины под кровлей
снегов,
Прощайте, долины и скаты
лугов,
Прощайте, поникшие в бездну
леса,
Прощайте, потоков лесных
голоса.
В горах мое сердце... Доныне
я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я
внизу!
Дословный перевод слова Highlands – горная местность, нагорье. Также это имя для севера
и северо-запада Шотландии, так называемого Северо-Шотландского нагорья – именно
об этих местах и идет речь в стихотворении.
Обратимся к оригиналу:
MY
HEART'S IN THE HIGHLANDS
МАЙ ХАРТС ИН ЗЭ ХАЙЛЭНДС
МОЕ СЕРДЦЕ В НАГОРЬЕ
My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
My heart's in the Highlands
a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands,
wherever I go.
Farewell to the Highlands,
farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands
for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands,
my heart is not here,
My heart's in the Highlands
a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands,
wherever I go.
Май
хартс ин зэ Хайлэндс, май харт из но хиэ,
Май
хартс ин зэ Хайлэндс
э-чейсин
зэ диэ -
Э-чейсин
зэ уайлд диэ, энд фолоуин зэ роу;
Май
хартс ин зэ Хайлэндс, вэревер ай гоу.
Фарвэл
ту зэ Хайлэндс, фарвэл ту зэ Норс
Зэ берс
плэйс оф Валор, зэ кантри оф Ворс;
Вэревер
Ай уандер, вэревер Ай рав,
Зэ хилс
оф зэ Хайлэндс фор эвер Ай лав.
Фарвэл
ту зэ маунтинс хай каверд виз сноу;
Фарвэл
ту зэ стрэтс энд грин вэллис белоу;
Фарвэл
ту зэ форестс энд вайлд-хэнгин вудс;
Фарвэл
ту зэ торентс энд лауд-паурин флудс.
Май
хартс ин зэ Хайлэндс, май харт из но хиэ,
Май
хартс ин зэ Хайлэндс э-чейсин зэ диэ -
Э-чейсин
зэ уайлд диэ, энд фолоуин зэ роу;
Май
хартс ин зэ Хайлэндс, вэревер ай гоу.
Мое
сердце в Нагорье, мое сердце не здесь;
Мое
сердце в Нагорье, преследует оленя;
Преследует
дикого оленя и выслеживает косулю;
Мое
сердце в Нагорье, куда бы я ни отправился.
Прощай,
Нагорье, прощай, Север,
Родина Доблести,
страна Достоинства;
Где бы
я ни странствовал, где бы я ни бродил,
Холмы Нагорья
навечно люблю.
Прощайте,
горные вершины в вышине, покрытые снегом;