Сочетание 911, или nine-eleven - дословно "девятый месяц, одиннадцатый день", которое обозначает трагические события этого дня.
Давно существует словосочетание suicide bomber - "бомбист-самоубийца". Когда в декабре Ричард Рид в своих кроссовках пронес на борт авиалайнера бомбу, его стали называть shoe bomber - "кроссовочный бомбист". Засвидетельствованы случаи слияния этих сочетания в shoeicide bomber.
Ground zero - эпицентр зоны поражения ядерного взрыва. Сегодня, особенно применительно к Нью-Йорку, оно чаще всего обозначает руины двух башен Всемирного торгового центра.
Одиннадцатого сентября обреченные на смерть пассажиры по команде Тодда Бимера Let's roll! сорвали планы угонщиков четвертого авиалайнера. Выражением Let's roll! часто пользуется сам президент Буш. Хотя общий смысл выражения Let's roll! ("Поехали"! или "Давайте"!) понятен, его героическое смысловое наполнение передать трудно.
В афганских пещерах Тора-Боры американские ВВС применяли самую мощную неатомную бомбу в своем арсенале, прозванную daisy cutter - "косильщик ромашек".
Слово weapon значит "оружие", но может обозначать и "боеприпас/боеголовка". Если для "начинки" боеприпасов, скажем, используются носители сибирской язвы, то можно сказать: Iraq is suspected of weaponizing anthrax - "Ирак подозревают в использовании сибирской язвы в военных целях".
Напоминаем, что лексика, о которой мы сегодня говорили, не вошла в литературный язык. Рекомендуем обратить внимание на nine-eleven - "11 сентября", ground zero - "руины Всемирного торгового центра", daisy cutter - "мощная бомба". Надеемся, что примеры типа shoeicide bomber или weaponize дали вам представление о постсентябрьском английском языке.
"Do you know who built this bridge?" said a person to Hook.
"No," replied Hook, "but if you go over you'll be
tolled."
to toll - брать плату за проезд, переход и т.д.; произношение прошлого времени этого глагола совпадает с произношением глагола told
B
Theodore Hook dined with Hatchett, one day.
"I am sorry," said Hatchett, "to say that to-day you will not get such a dinner as our friend Tom Moore gave us."
"Never mind," replied Hook, "we can't expect more than a chop from a Hatchett."
never mind - ничего, не имеет значения
Hatchett - эта фамилия происходит от слова hatchet - топор
chop - 1. удар (ножом, топором и т.д.); 2. отбивная котлета