Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский для каждого

  Все выпуски  

Английский для каждого


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский для каждого

Выпуск
146
От знаний к опыту,
от опыта - к мастерству.
11 июня
2004 года


Доброго времени суток!

Архив рассылки: http://www.English4U.dp.ua/arhiv.php

    Интернет-магазин English4U первым в УКРАИНЕ предлагает:
  • фильмы на английском языке с субтитрами
  • аудиокниги с прилагаемыми текстами в формате mp3
  • аудиокурсы в формате mp3
Учитесь с удовольствием! Заказывайте прямо сейчас!

Новинки! В нашем интернет-магазине появились такие 8 новых фильмов:

  • Pretty Woman (Красотка) рекомендую!
  • Pearl Harbor (Перл-Харбор) рекомендую!
  • The Lion King (Король Лев) рекомендую!
  • Freddy Vs. Jason (Фредди против Джейсона)
  • Foolproof (Защита от дурака)
  • Clockwork Orange (Заводной апельсин)
  • Kids (Детки)
  • Naked Lunch (Обед нагишом)

Учитесь с удовольствием!
Заказывайте прямо сейчас!

(при заказе 5-ти и более товаров Вы получаете скидку - БЕСПЛАТНУЮ доставку (только для жителей Украины))

    Список самых заказываемых дисков:
  1. Shrek (Шрек)
  2. Dogville (Догвилль) (рекомендую! один из лучших в мире фильмов!)
  3. Forrest Gump (Форрест Гамп)
  4. Аудиокниги на английском языке - 2
  5. Fight Club (Бойцовский клуб)
  6. One Flew Over The Cuckoo's Nest (Пролетая над гнездом кукушки)
  7. Harry Potter and The Philosopher'S Stone (Гарри Поттер и философский камень)
  8. Voice of America (Часть первая) (аудиокниги в формате мп3 спец. для изуч. англ. яз.)
  9. Ice Age (Ледниковый период, мультфильм)
  10. Moulin Rouge (Мулен Руж, мюзикл) (рекомендую!)
  11. Heartbreakers (Сердцеедки)
  12. Legally Blonde 2: Red, White and Blonde (Блондинка в законе 2)

Учитесь с удовольствием!
Заказывайте прямо сейчас!

(при заказе 5-ти и более товаров Вы получаете скидку - БЕСПЛАТНУЮ доставку (только для жителей Украины))

    Содержание выпуска:
  1. Современные американские выражения
  2. Анекдоты
Современные американские выражения
Сочетание 911, или nine-eleven - дословно "девятый месяц, одиннадцатый день", которое обозначает трагические события этого дня.

Давно существует словосочетание suicide bomber - "бомбист-самоубийца". Когда в декабре Ричард Рид в своих кроссовках пронес на борт авиалайнера бомбу, его стали называть shoe bomber - "кроссовочный бомбист". Засвидетельствованы случаи слияния этих сочетания в shoeicide bomber.

Ground zero - эпицентр зоны поражения ядерного взрыва. Сегодня, особенно применительно к Нью-Йорку, оно чаще всего обозначает руины двух башен Всемирного торгового центра.

Одиннадцатого сентября обреченные на смерть пассажиры по команде Тодда Бимера Let's roll! сорвали планы угонщиков четвертого авиалайнера. Выражением Let's roll! часто пользуется сам президент Буш. Хотя общий смысл выражения Let's roll! ("Поехали"! или "Давайте"!) понятен, его героическое смысловое наполнение передать трудно.

В афганских пещерах Тора-Боры американские ВВС применяли самую мощную неатомную бомбу в своем арсенале, прозванную daisy cutter - "косильщик ромашек".

Слово weapon значит "оружие", но может обозначать и "боеприпас/боеголовка". Если для "начинки" боеприпасов, скажем, используются носители сибирской язвы, то можно сказать: Iraq is suspected of weaponizing anthrax - "Ирак подозревают в использовании сибирской язвы в военных целях".

Напоминаем, что лексика, о которой мы сегодня говорили, не вошла в литературный язык. Рекомендуем обратить внимание на nine-eleven - "11 сентября", ground zero - "руины Всемирного торгового центра", daisy cutter - "мощная бомба". Надеемся, что примеры типа shoeicide bomber или weaponize дали вам представление о постсентябрьском английском языке.

Анекдоты

A

"Do you know who built this bridge?" said a person to Hook.
"No," replied Hook, "but if you go over you'll be tolled."

to toll - брать плату за проезд, переход и т.д.; произношение прошлого времени этого глагола совпадает с произношением глагола told

B

Theodore Hook dined with Hatchett, one day.
"I am sorry," said Hatchett, "to say that to-day you will not get such a dinner as our friend Tom Moore gave us."
"Never mind," replied Hook, "we can't expect more than a chop from a Hatchett."

never mind - ничего, не имеет значения
Hatchett - эта фамилия происходит от слова hatchet - топор
chop - 1. удар (ножом, топором и т.д.); 2. отбивная котлета

www.English4U.dp.ua рекомендует:
Рассылки Subscribe.Ru
Английский для каждого
Самые смешные анекдоты на английском
Самый смешной анекдот дня
Красивая поэзия на каждый день

 
Жду ваших предложений, просьб и пожеланий проекту English4U на свой e-mail.


До скорого!
Хозин Дмитрий, dmitry@english4u.dp.ua
http://www.English4U.dp.ua/
Украина, г.Днепропетровск, 49018, а/я 1239



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное