Сегодня взглянем на случаи употребления слов sex и gender, представляющие трудности при переводе.
В русском и других языках существует понятие мужского, женского и среднего рода - masculine, feminine и neuter gender. Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском - мужского (le cheval).
Обратимся к другим примерам. Выражение the equality of the sexes подразумевает равноправие мужчин и женщин. Дискриминация по половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от английского sexism).
В последние годы университетские кафедры гендерных исследований (gender studies) среди прочего изучают the gender gap - социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе. Поэтому близким по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные - к представителям "вида" - мужчинам и женщинам вообще.
В разговорный язык вошло выражение gender bender, иногда применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины (gender-crossing clothing). В еще более широком смысле используется unisex, дословно "однополый", в смысле "пригодный для обоих полов", когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так далее.
В заключение приведем такие примеры: Sexist jokes belong in a sexist society - "Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе, которое мирится с неравноправием женщин". The gender gap is mainly a cultural gap - "Гендерный разрыв - это главным образом разрыв, обусловленный культурой". Boy George is known for his gender-bending antics - "Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под женщину".
Little Johnny proudly brought a sheet of paper to his
father to show him a drawing on it.
"What's it supposed to be?" asked the puzzled father, Johnny looked hurt. "Why, you can see all right. It's a
train," he said.
Father smiled.
"But you haven't drawn the carriages,"
"Of course not," said the boy. "The engine does that."
you can see all right - ты же хороши видишь
to draw - 1. чертить, рисовать; 2. тянуть, волочить
We Know Them Too
Smart was looking rather puzzled. "Tell me, old fellow," he said to a friend, "have you ever heard of such a thing as cold embers?"
The friend shook his head vigorously.
"Never," he replied. "There can't be such a thing."
Smart smiled slyly.
"Oh, yes, there is," he answered. "Nov-ember and Dec-ember. They are cold enough, aren't they?"
old fellow - старина, друзяка
embers - гарячий пепел; жаринки
Базовый курс английского языка и Англо-русский говорящий словарь - просто
необходимы изучающим английский язык.
А продолжающим изучать английский, мы рекомендуем аудиоразговорники "без
проблем...", "Английские идиомы и фразовые глаголы" и Англо-английский
толковый словарь.
http://www.intense.ru
 
Жду ваших предложений, просьб и пожеланий проекту English4U на свой e-mail.
До скорого!
Хозин Дмитрий, dmitry@english4u.dp.ua http://www.English4U.dp.ua/ Украина, г.Днепропетровск, 49018, а/я 1239
(присылайте свои старые газеты, журналы, книги - помогите нам в создании рассылки и сайта)