Самые заказываемые фильмы этой недели:
All the Pretty Horses (Неукротимые сердца),
My, Myself and Irene (Я, снова я и Ирэн),
Stuart Little (Стюарт Литтл),
Angel Eyes (Глаза ангела).
lap up v. лакать: The cat was. lapping up the milk.- Кот лакал молоко.
lay an egg v. phr. их "отложить яйцо" - это наше "выстрелить в воздух", короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.-Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
lay in v. складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.- Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
lay into v. informal 1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.- Как только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2. наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President.- Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Но такое, если честно, редко случается.
lay off v. 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries.-Джон определил границы поля; 2. увольнять, освобождать от работы: - Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.- Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы; 3. оставлять в покое: - Lay off me, you, bothering bee.- Оставь меня в покое, ты., назойливая муха! - возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.
lay out v. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker.- Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2. вырубить, уложить наповал: - Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.- А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде! 3. планировать: - Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.- Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя; 4. определять, уточнять пределы, границы: - Hey, Michael, our boss laid out the job for us.- Привет, Майкл,- встречает сержанта Холдуина Ле Пешен,- тут наш начальник определил новый фронт работы для нас; 5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): - Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 - Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?- спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую "тачку", которую
тот купил в салоне подержанных машин в день получения родительских прав.
leg man n. 1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work, ему бы не помешал leg man. При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,- "беготня, принеси-унеси", я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man - человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна,- ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура... Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
leg work и. работа типа "принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси...".
lemon phr. развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: "My watch is a lemon.- Мои часы - халтура".
let bygones be bygones v. phr. что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: - OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? - Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон,- говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
A hawker with his bag of wares, knocked timidly on the front door of a suburban house. Presently it was answered by a grim-looking man.
"What is it?" asked the latter.
"Would you like a pocket lighter?" began the hawker, producing several from his bag.
"No," snapped the grim man. "I've got a pocket lighter already. I've just come from the seaside with a wife and six children."
pocket lighter - 1. зажигалка; 2. здесь иронично то, что облегчает карманы (от to lighten - облегчать]
Truth in Advertising
"Well, madam," said the boarder, as he was about to leave, "I can testify that you are one of the most honest persons I have ever met."
The landlady rubbed her hands happily. "That is very nice of you," she said, "I always try to please."
"Yes," he went on, "your honesty is seen on the front door of your house. Your sign says: Boarders taken in."
that is very nice of you - очень мило с вашей стороны
he went on - продолжал, вел дальше (to go on - продолжать)
Базовый курс английского языка и Англо-русский говорящий словарь - просто
необходимы изучающим английский язык.
А продолжающим изучать английский, мы рекомендуем аудиоразговорники "без
проблем...", "Английские идиомы и фразовые глаголы" и Англо-английский
толковый словарь.
http://www.intense.ru
 
Жду ваших предложений, просьб и пожеланий проекту English4U на свой e-mail.
До скорого!
Хозин Дмитрий, dmitry@english4u.dp.ua http://www.English4U.dp.ua/ Украина, г.Днепропетровск, 49018, а/я 1239
(присылайте свои старые газеты, журналы, книги - помогите нам в создании рассылки и сайта)