Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский для бизнеса

  Все выпуски  

Английский для бизнеса (юристам,экономистам,менеджерам) Выпуск 6. Как написать контракт.


Информационный Канал Subscribe.Ru

С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ !

Выпуск 6.                           КАК НАПИСАТЬ КОНТРАКТ

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

В этом выпуске раздел «Как написать…» завершается статьей «Как написать контракт». В январе 2005 г. планируется выпуск электронной книги, в которой будут объединены все предыдущие, а также дополнительные статьи об основных типах документов, приложены образцы и приведены стандартные фразеологические выражения. Подписаться можно по адресу  timeforenglish@mail.ru с пометкой «Подписка».Также в выпуске  - раздел «Читаем прессу», вторая часть словаря к статье об экономике США.

                                КАК НАПИСАТЬ КОНТРАКТ

Составление контракта по праву считается наиболее сложной и ответственной частью предпринимательской деятельности. От того насколько профессионально подготовлен контракт будет зависеть его эффективность. На практике используются различные виды контрактов, что определяется товаром, но большинство контрактов содержит вступительную часть (полное название организации, ФИО и должность лица, подписывающего контракт) и базовые статьи:

§         предмет контракта

§         цена

§         оплата

§         обязанности сторон

§         приемка товара

§         санкции

§         освобождение от ответственности

§         порядок урегулирования возможных споров

§         вступление контракта в силу

§         прочие условия

§         изменения и дополнения контракта

Статьи могут быть объединены или включены в контракт в ином порядке. Ниже приводится образец контракта на переводческие услуги.

ОБРАЗЕЦ ___________________________________________________________________________________________________

 

CONTRACT

IT Company                                                                                              Translation/Consulting Company

represented by                                                                                           represented by

Mr. Ted Verner                                                                                         Ms.Elis White

Deputy Director                                                                                         Deputy Director

hereinafter called “the Company”                                                                hereinafter called “the Consultant”

on the one hand                                                                                          on the other hand

have agreed as follows:

1.      Work to be undertaken

The Consultant undertakes, on the conditions, within the limits and in the manner laid down by common agreement hereafter excluding any accessory verbal agreement:

§         the translation from English into Russian of the present magazine Business English (issues No. to be specified in this paragraph in each contract);

§         the reading and correction necessary for the “final corrected proof” version of Business English to be available for the printer.

2.   Technical specifications

The text shall be translated into Russian and delivered on paper and on diskette, software Word.

3.   Planning

The Consultant undertakes to translate the text and submit it to the Company within one month from the date of receipt of the first text.

The agreed timetable must be respected (Attachment 1).

4.   Practical points

The English manuscript must serve as a model; it is important that the presentation be the same in the Russian version: bold type for titles, same paragraphs and page break at the end of the article, etc.

The checking of the proofs must be done with great care: punctuation, word separations at line ends, capital letters, accents, printer’s errors, coherence of rules and typographical choices.

The Consultant will take the necessary measures to ensure the above timetable will be followed during any absences.

5.   Remuneration

In return for fulfillment by the consultant of all his obligations under this contract the Company undertakes to pay a lump sum of $XXX for each issue.

The Company accepts no liability in case of a Consultant’s sickness or accident under this contract. Where appropriate the Consultant should insure himself against such risks.

The sum will be transferred in favor of the Consultant to:

(title and address of the  Consultant)

Beneficiary account:

Beneficiary bank:

6.   Rights

The Consultant cedes to the Company the exclusive right to publish, or to have reproduced and published, in whatever form and in whatever country, texts translated by him and submitted to the Company under this contract.

7.   Responsibility

The Consultant is responsible for the translation in Russian.

8.   Breach of contract

The Company is entitled to regard as breach of contract failure by the Consultant to perform his duties under this contract.

9.   Amendments

The provisions of this contract may be amended only by written agreement between the parties.

10. Arbitration of disputes

Any disputes between the Company and the Consultant regarding the terms of execution of this contract shall – failing a friendly settlement between parties – be submitted to arbitration in accordance with international laws.

Done in two copies in English at London this day of  2nd April, 2004.

On behalf of.

  ЧИТАЕМ СПЕЦИАЛЬНУЮ ПРЕССУ – ЧАСТЬ 2

В предыдущем выпуске Вы могли ознакомиться с первым блоком фразеологических выражений к статье об экономике США. Здесь Вы прочтете остальные фразы, которые помогут понять статью.

to mull over smth          размышлять над чем-л., обдумывать что-л.

“benign” resolution          «мягкая» резолюция

lack of national savings          нехватка внутренних сбережений

tempting households          проверяя домашнее хозяйство

to abjure thrift           отказываться от быстрого роста

to embrace debt          содержать долг

to rescue smth from its recession          спасти что-л от спада

to curb its borrowing          обуздать заимствование

billion in the red in the fiscal year          миллиард дефицита в финансовом году    

one generation of taxpayers          одно поколение налогоплательщиков

to pass the buck for its spending on          сваливать ответственность за расходование на

to be insidious economically          быть экономически хитрым/коварным

for discretionary spending          для расходования по собственному усмотрению           

excluding homeland security and defense          за исключением национальной безопасности и обороны

to warn of afalse dawn          предупреждать о «мнимом рассвете»

to start shelling out          начинать раскошеливаться

for seniorsprescription drugs         на рецептурные лекарства для старшего поколения

forecasters predict          аналитики предсказывают

Alternative Minimum Tax         Альтернативный Минимальный Налог          

to loosen on domestic spending          ослаблять внутренние расходы

ample opportunities          широкие возможности       

think-tank          голова, мыслитель

remainder of the decade          оставшиеся годы десятилетия

to gobble up scanty savings          поглощать скудные сбережения

to reduce wealth by 20-30% of GDP      сокращать благосостояние на 20-30% ВВП

Теперь можно вернуться к чтению оригинала>>>.

До встречи в Новом году!


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engforbusiness
Отписаться

В избранное