Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки..
Выпуск № 27 (315) от 2009-07-08
Количество человек, получивших этот выпуск: 19443.
Объявления см. в конце выпуска.
English Idioms
Идиомы, которые характеризуют людей. Как хорошо, так и не очень.
The apple of your eye (досл. яблоко твоего глаза)
If somebody is the apple of your eye, this means that you like them very much.
Если кто-то яблоко Вашего глаза, это значит, что Вы очень любите этого человека.
Example:
My grandson is the apple of my eye. Мой внук мне очень дорог.
Big fish in a small pond (досл. большая рыба в маленьком пруду)
This term is used to refer to an important or highly-ranked person in a small group or organization.
Эта идиома используется по отношению к важному или высокопоставленному человеку, который работает в маленькой группе или организации.
Example:
He could get a job with a big company but he enjoys being a big fish in a small pond. Он мог бы получить работу в большой компании, но ему нравится быть большой рыбой в маленьком пруду.
Not cut out for something (досл. не вырезан для чего-то)
If you are not cut out for something, you are not the sort of person to succeed or be happy in a particular activity.
Если кто-либо “не вырезан для чего-либо”, то он не тот тип человека, который сможет преуспеть или быть счастливым, выполняя какую-то конкретную деятельность.
Example:
I started studying medicine but I quickly realized I wasn't cut out for it. Я начал изучать медицину, но скоро понял что я не предназначен для этого.
Laughing stock (досл. смеющийся чулок)
This expression refers to a person or group that everyone laughs at because they do something stupid or ridiculous.
Используется по отношению к человеку или группе людей, над которыми все смеются, потому что они делают что-то глупое или нелепое.
Example:
If you wear that to school you'll be the laughing stock of the class!br>
Если ты пойдешь в этом в школу, то будешь посмешищем для всего класса.
Mouse potato (досл. мышиная картошка)
This term refers to a person who spends a lot of time in front of the computer.
О человеке, который проводит много времени перед компьютером.
Example:
My son and his friends are all mouse potatoes - constantly glued to the computer! Мой сын и его друзья просто приклеены к компьютеру.
Shrinking violet (досл. сморщивающаяся фиалка)
A person referred to as a shrinking violet is a timid or shy person.
Очень скромный или застенчивый человек.
Example:
The bridesmaid was no shrinking violet. She had no difficulty expressing herself! Подружка невесты была далеко не застенчива. Она не стеснялась выражать себя!
Источники:
При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам: www.idiomconnection.com
Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"
(г. Санкт-Петербург)
English Speaking Club отправляется на каникулы. Занятия возобновятся в начале сентября.
We will miss you!
Внимание!!!
Студия разговорного английского English Forward переезжает. Наш новый офис находится по адресу: м. Петроградская, Каменноостровский пр.-15, 5 этаж, офис 511
Хотите посвятить несколько часов английскому языку? Приходите в субботу 11 июля в наш английский клуб!
В нашем классе
в помещении АНО "Прикладное Образование СНГ" (Москва,
ул. Б. Переяславская, дом 11)
вы можете пройти курсы:
по технологии обучения;
по общению;
курсы по улучшению жизни.
С 16 июня по 16 июля в Прикладном образовании СНГ (Москва) проходит интенсивное обучение по программам Прикладного Образования. Более подробная информация -
на нашем сайте.