Прикладное
Образование СНГ (г. Москва) и "English Forward Studio" (Прикладное
Образование, г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки.Количество
человек, получивших этот выпуск: 13807.
Идиомы
с маленьким словом «a»
Сколько,
интересно, всего слов насчитывает современный английский язык? Да, получить
ответ на этот вопрос не просто. В некоторых источниках указывается цифра в
500 000, в других появляется более серьезная цифра – около 1 млн. Но не все
слова и выражения одинаково частотны. Так, сегодня представляем вашему вниманию
выражения с одним из наиболее частотных слов – 23160 употреблений на миллион
словоупотреблений – “a”.
a
big (great) deal of (досл. большое дело чего-то)
Оказывается,
когда англичане говорят «a big deal of» они совсем не имеют в виду дела и
работу, так они хотят подчеркнуть большое количество чего-то, не просто большое,
а огромное, иначе, зачем им говорить в добавление к словам «big» и «great»,
которые уже означают «большой», еще и «deal».
Пример: They spent a great deal of money. Они потратили кучу денег.
It took a big deal of time. Это заняло большое кучу времени.
a
kind of (досл. вид (род) чего-то).
Это выражение
можно использовать как в прямом значении «it’s a kind of a snake», что будет
значить «это разновидность змеи», так и в его переносном – «she was a kind
of afraid» - «она была своего рода напугана». И во втором, переносном значении,
выражение будет означать «что-то вроде, своего рода, нечто вроде». Но выражение
это коварно, потому что часто только по контексту можно понять, использовано
ли слово в его прямом значении или же в переносном.
Пример: She was a kind of nervous.
Она была своего рода нервной.
It’s a kind of a ritual. Это своего рода ритуал.
a
one for ... (досл. один для ...)
Вы будете
слышать такие фразы: «I’m a one for passive sport, not for active», «He is
not a one for family life». Что же это может значить? Наверное, вы догадались,
что это вовсе не означает, что кто-то - один единственный для пассивного спорта,
а другой - не один для семейной жизни. Дело здесь в особых предпочтениях,
в том, что человеку особенно нравится делать и что он делает часто. Это выражение
означает – «человек, относящийся с энтузиазмом к ___________».
Пример: I’m not a one for political discussions.
Разговоры о политике не для меня.
a
touch (досл. прикосновение)
Что,
если Вас попросили дать «a touch»? В этом случае не стоит торопиться дотрагиваться
до кого-то, это всего лишь означает «чуточка», потому что, если вы просто
коснетесь чего-то, много взять не удастся.
Пример: You need only a touch of household soda.
Тебе нужна только щепотка питьевой соды.
Но,
что если это выражение использовали иначе, «a touch of doubt», например. Можно
подумать, что кого-то «тронуло сомнение». Но это на самом деле не так. Здесь
это будет значить «оттенок, тень».
Пример: Actually there was no a touch of irony.
На самом деле не было и тени иронии.
Vocabulary:
spent
(прош. от spend) – потратил
took (прош. от take) – занимать (о времени)
snake – змея
afraid – напуганный
nervous – нервный
ritual – ритуал
passive – пассивный
active - активный
political – политический
discussion – обсуждение
household – домашний, бытовой
doubt - сомнение
actually – на самом деле, в действительности
irony - ирония