Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Идиомы и пословицы о путешествиях



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки.

Идиомы и пословицы о путешествиях


Сейчас хоть и не пора путешествий и заграничных поездок, но мы уже начинаем задумываться о том, куда отправимся летом во время своих отпусков или каникул.

tourist trap (досл. «ловушка туристов»)

Отправляясь заграницу на популярный курорт, Вы рискуете оказаться в так называемых “tourist traps”, но Вашему благополучию вряд ли что-нибудь угрожает. Ведь речь идет о популярных среди туристов местах отдыха и достопримечательностях.

Например:
I want to spend my holidays somewhere far away from civilization. Popular tourist traps do not attract me at all. (Я хочу провести свои каникулы где-нибудь вдали от цивилизации. Популярные среди туристов места совсем не привлекают меня.)

cover a lot of ground (досл. "покрывать много земли")

Заядлые английские путешественники любят прихвастнуть тем, как много земли они успели «накрыть». Но подобное «хобби» не должно вызывать у Вас недоумения. Ведь этим выражением англоговорящие любители поездок хотят сказать, что преодолевали большие расстояния в своей жизни и успели побывать в дальних странах.

Например:
We covered a lot of ground before we reached “The Northern Capital” of Russia. (Мы проделали огромное расстояние, прежде чем добрались до «Северной Столицы» России).

travel light (досл. «путешествовать легким»)

Нет, это не особый вид путешествий, перед которыми нужно сбросить несколько килограммов лишнего веса. Такое выражение можно услышать от тех, кто не привык брать с собой в поездку много вещей. По-русски мы бы сказали «путешествовать налегке».

Например:
I prefer traveling light. I don’t want to be anxious about loss of my belongings. (Я предпочитаю путешествовать налегке. Я не хочу беспокоиться о потере своих вещей).

It is better to travel hopefully than to arrive. (досл. «Путешествовать с надеждой лучше, чем приезжать»).

Случалось ли такое, что из всего путешествия вы «привозили» домой только воспоминания о приключениях в пути, а не о самом отдыхе? Это английская пословица говорит о том, что процесс движения к цели подчас приносит большее удовлетворение, чем само исполнение желаний.


Vocabulary:

a lot of – много
arrive –
приезжать, прибывать
at all –
совсем
attract –
привлекать
be anxious about –
беспокоиться о ч.-л.
before –
до; перед тем, как
belongings –
личные вещи
capital –
столица
civilization –
цивилизация
cover –
накрывать, покрывать
far away from –
далеко от
finally –
в конце-концов
for example –
например
ground –
земля, поверхность земли
holidays –
каникулы
hopefully –
с надеждой
it is better –
лучше
light –
легкий
loss –
потеря
me –
меня
northern –
северный
popular –
популярный
prefer …ing –
предпочитать ч.-л. делать
reach – достичь

somewhere –
где-нибудь
spend –
проводить (о времени)
than –
чем
tourist –
туристический
trap –
ловушка
travel –
путешествовать
want –
хотеть

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводный урок!!!

В Санкт-Петербурге: тел.: (812) 373-55-28, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru
Ближайшие вводные уроки состоятся 12 марта в 19.00 и 15 марта в 18.30.


В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 9 и 13 марта в 19.20, 10 марта в 13.30.

В других городах: см. на сайте рассылки.


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное