Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Идиомы о еде и ее приготовлении



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки.

Идиомы о еде и ее приготовлении

Масса английских идиом связана с темой еды. Некоторые из них мы сможем понять, так как при переводе получаем выражения, очень похожие на русские.

1. Out of the frying pan and into the fire
Например, легко догадаться, что значит "out of the frying pan and into the fire", дословно переводимое как "из сковороды в пламя", так как сами мы используем практически аналогичное "из огня да в полымя".

2. To hand everything on a silver plate
Мы сможем посочувствовать американскому подростку, когда он ворчит, что его другу "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится как "все подают на серебряном блюде". Наше на выражение "на блюдечке с голубой каемкой", так полюбившееся Великому Комбинатору, практически соответствует английскому.

3. In the soup
Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или неловкое положение.

Например: He is in the soup now, cause he didn't come to the exam. (Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен).

4. To cook someone’s goose
Не спешите выражать признательность тому кто "cooked your goose" (досл. "приготовил вашего гуся), так как это значит, что Вам навредили, напакостили или "насолили".

Например: She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work. (Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу).

5. To bring home the bacon
Настоящей главой английской семьи может становится тот, кто «brings bacon to home» (досл. «приносит бекон домой»). Но не нужно полагать, что для того, чтобы достичь этого положения, достаточно каждый вечер покупать кусок ветчины. Это выражение обозначает «обеспечивать семью».

Например: He has to work on two jobs in order to bring home the bacon for his large family. (Он должен работать на двух работах, чтобы обеспечивать свою большую семью).


Словарь к выпуску

out of – из
frying pan – сковорода
into – в
fire – огонь
to hand – подавать, передавать
everything – все
on – на
a silver plate – серебряное блюдо
is – глагол «быть» в 3-м л. ед. ч.
in the soup – в супе
now - сейчас
cause – потому что
didn’t come – не пришел
to the exam – на экзамен
she – она
really – действительно, на самом деле
cooked my goose – приготовил(а) моего гуся
today – сегодня
when she told – когда она сказала
to the boss – боссу
that – что
I had come late – опоздал
to work – на работу
he has to work – он должен работать
on two jobs – на двух работах
in order to – для того, чтобы
bring home – приносить домой
bacon – бекон, свинина
for – для
his - его
large -
большой, большая, большое
family
– семья

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводное занятие!!!
В Санкт-Петербурге:
тел.: (812) 373-55-68, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru
В Москве:
(495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru
В других городах: см. на сайте рассылки.


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное