Мой сайт «Мультиязыковой
проект Ильи Франка» восстанавлен по адресу
www.franklang.ru
К проектам Дмитрия Лопатина
deutschesprache и мульти-культи (на которые Вы можете
выйти, набрав прежний адрес моего сайта frank.deutschesprache)
я не имею никакого отношения.
Если Вы заметите, что
какой-то файл не скачивается или не открывается страничка, напишите, пожалуйста,
по адресу
admin@franklang.ru
Я поправил структуру сайта и
добавил много новых материалов и ссылок.
Сегоднявосьмой выпуск нашей
рассылки «Немецкий шутя».
Treffen sich zwei Väter (встречаются
два отца:
der Vater),
unterhalten sich (беседуют)
und kommen auf ihre Söhne zu sprechen (и
речь заходит об их сыновьях:
der Sohn).
Beide sind der Ansicht (оба
того мнения),
dass sie beide vollkommen blöde Söhne haben (что
они оба совершенно глупых сыновей имеют).
Nun fängt der Streit an (тут:
„теперь“
начинается спор:
anfangen),
welcher denn nun blöder wäre (который
же глупее).
„Also (итак),
pass auf (послушай:
„будь
внимательным,
проследи“:
aufpassen)“,
sagt der eine Vater zu seinem Sohn (говорит
один отец своему сыну),
„ich gebe dir jetzt mal 50 Pfennig (я
даю-ка
тебе сейчас
50
пфеннингов).
Du
holst (ты
достанешь = принесешь, купишь)
dafür (на
них: „за это“)
beim Grünen Bock (у Зеленого
Козла = в Зеленом Козле)
mal 20 Pils (20
пильзенских).“
Sohnemann trabt von dannen (сынок
отправляется оттуда, с места:
traben
-идти
рысью).
Sagt der andere (другой)
Vater zu seinem Sohn: "Pass auf, du gehst jetzt auch (также)
mal zum Grünen Bock und guckst mal (и
поглядишь-ка),
ob ich dort an der Theke sitze (не сижу ли я
там за стойкой).“
Daraufhin (после чего)
trabt dieser (этот)
ebenfalls in Richtung Kneipe (также в
направлении пивной).
Dort (там)
treffen sich die beiden.
Meint der eine (говорит один):
„Sag mal, hab' ich einen blöden Vater (какой же у
меня глупый отец).
Sagt der mir doch tatsächlich (говорит он
мне ведь действительно),
ich soll für (я должен на:
„за“)
50 Pfennig 20 Biere holen. Dabei weiß er doch (при этом он
же знает),
dass ich gar nicht so viele auf einmal tragen kann (что я вовсе
не смогу сразу так много унести:
auf einmal
-сразу).“
Meint der andere: „Mein Vater ist auch so was von blöde (тоже
дурной).
Schickt der mich hierher (посылает
меня сюда),
um nachzusehen (чтобы
посмотреть),
ob er an der Theke sitzt. Dabei hätte
ich mir das sparen können (при этом я
мог бы обойтись и без этого: „сэкономить, сберечь себе это“).
Ein
Anruf hätte genügt (звонка
было бы достаточно)
...
Treffen sich zwei Väter, unterhalten sich und kommen auf ihre Söhne zu sprechen.
Beide sind der Ansicht, dass sie beide vollkommen blöde Söhne haben. Nun fängt
der Streit an, welcher denn nun blöder wäre.
„Also, pass auf“, sagt der eine Vater zu seinem Sohn, „ich gebe dir jetzt mal 50
Pfennig. Du holst dafür beim Grünen Bock mal 20 Pils.“ Sohnemann trabt von
dannen.
Sagt der andere Vater zu seinem Sohn: "Pass auf, du gehst jetzt auch mal zum
Grünen Bock und guckst mal, ob ich dort an der Theke sitze.“ Daraufhin trabt
dieser ebenfalls in Richtung Kneipe.
Dort treffen sich die beiden.
Meint der eine: „Sag mal, hab' ich einen blöden Vater. Sagt der mir doch
tatsächlich, ich soll für 50 Pfennig 20 Biere holen. Dabei weiß er doch, dass
ich gar nicht so viele auf einmal tragen kann.“
Meint der andere: „Mein Vater ist auch so was von blöde. Schickt der mich
hierher, um nachzusehen, ob er an der Theke sitzt. Dabei hätte ich mir das
sparen können. Ein Anruf hättegenügt ...
Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются
правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в
формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.