Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Лекция # 6 (весна 2004г)

Мне никогда не требуется думать, в какой форме выразить ту или иную мысль, слова сами приходят ко мне вместе с мыслью; но я весьма часто бываю вынужден тщательно обдумывать мысль, чтобы вернее ее выразить; и как только у меня формируется определенное мнение, все тут же оказывается сказано само собой... А когда я пытаюсь поиграть словами как бубенцами, они перестают приходить.

Бернард Шоу

Здравствуйте, друзья!

После долгого перерыва рассылка "Искусство перевода (с немецкого на русский)" снова пришла в ваши электронные "почтовые ящики". Честно сказать, я сильно соскучился по вам, дорогие мои читатели! Да и по работе над рассылкой тоже. Надеюсь, что рассылка не растеряла своих давних читателей. Возможно, приобрела даже новых любознательных и пытливых любителей немецкого языка. Искренне приветствую новичков. Для них сразу ссылка на Архив, где можно прочесть все выпуски рассылки:

http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtrans

Я понимаю, что за столь долгий перерыв можно отвыкнуть читать разные "умные" рассылки, поэтому этот выпуск будет содержать мало разделов. Но, я думаю, он будет для вас полезным.

Словарь переводческих терминов

Это очень нужный для любого переводчика словарь. Я сразу публикую весь словарь, чтобы не дразнить ваше любопытство. Много? Но зато в одном файле. Спасибо автору за труд! Читайте, запоминайте, применяйте!...

Толковый словарь переводческих терминов

Автор: Р. К. Миньяр-Белоручев

(опубликован в книге ?Как стать переводчиком?, М., ?Готика?, 1999)

 

Абзацно-фразовый перевод ? упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.

Авторизованный перевод ? перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.

Адекватный перевод ? воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина ?адекватный перевод? иногда употребляют термин ?полноценный перевод?.

Адресат ? лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина ?адресат? употребляются также термины ?получатель? и ?реципиент?.

Аналог ? слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.

Антонимический перевод ? прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Ассоциативный символ ? см. символ.

Аудирование ? восприятие на слух и понимание устной речи.

Аудитория ? коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.

Безэквивалентная лексика ? слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.

Билингв ? лицо, владеющее двумя языками.

Билингвизм ? знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни ? на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм.

Буквализм ? ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) ? журнал (вместо ?газета?), ich habe einen Bleistift (нем.) ? я имею карандаш (вместо ?у меня есть карандаш?).

Буквальный перевод ? воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Буквенный символ ? см. символ.

Вариантное соответствие ? один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Вводящая конструкция ? часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: ?Газета "Известия" сообщает, что...?. Имеет свое обозначение в системе записи.

Вербальная память ? память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.

Вероятностное прогнозирование ? умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.

Вертикализм в записях ? правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.

Вольный перевод ? перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Высказывание ? оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.

Выходной текст ? см. тексты в переводе.

Генерализация понятия ? прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, ?синица? переводится как ?птица?, ?виноград? ? как ?фрукты?.

Грамматическая трансформация ? один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм ? сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Двусторонний перевод ? последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка ? 1 на язык ? 2, так и с языка ? 2 на язык ? 1.

Девербализация ? освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат ? предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.

Долговременная память ? способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.

Дополнительная информация ? информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: ?Париж ? столица Франции?.

Дополнительный эстетический эффект ? эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.

Дословный перевод ? механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода ? единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Единица речи ? единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия ? слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория ? закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность ? отсутствие непосредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе ? вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.

Знаковый способ перевода ? одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-письменный перевод ? письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название ? письменный перевод).

Зрительно-устный перевод ? устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

Инвариант ? инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация ? информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания ? высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас ? объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени ? наиболее обширные сведения о денотате.

Информация о структуре ? один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Источник ? лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст ? текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Исходный язык ? язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация ? новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова ? слова, несущие ключевую информацию.

Код ? система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. Язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант ? один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.

Коммуникативный эффект ? воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация ? прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий ? прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст ? лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Координативный билингвизм ? двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица ? единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Логическое развитие понятий ? прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов ? один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова ? один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации ? один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма ? умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы ? символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация ? потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

Навык переключения ? умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи ? умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие ? некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация ? обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация ? отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Образная память ? способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод ? перевод текста перевода на язык оригинала.

Общая теория перевода ? научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная память ? произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально-знаковом уровне ? операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод ? прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал ? исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Открытая аудитория ? открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.

Оформление перевода ? порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.

Перевод ? вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость ? объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

Переводоведение ? наука о переводе.

Переводческая скоропись ? то же, что и записи в последовательном переводе.

Переводческие универсалии ? понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа ? устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик ? промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Письменный перевод ? наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.

Письменный перевод на слух ? письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).

Повторная информация ? информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.

Полноценный перевод ? исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Полузакрытая аудитория ? финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод ? устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Поэтема ? слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ ? символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация ? отрезок действительности, описываемый в высказывании.

Прецизионные слова ? однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация ? информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода ? конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода ? деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.

Реалии (национальные) ? предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Рельефное слово ? неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Реципиент ? получатель текста, сообщения (информации).

Речевая деятельность ? взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.

Речевая ситуация ? реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация ? 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация ? 2 ? при приеме сообщения финальным адресатом.

Речевое произведение ? законченная мысль, выраженная в речи.

Речевой слух ? слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.

Решение на перевод ? выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

Семантика ? раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.

Семантическая информация ? информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

Семантический буквализм ? ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog ? горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник ? sous-colonel (вместо lieutenant-colonel).

Символ ? условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена ? слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Синхронный перевод ? устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.

Система записи ? вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

Ситуационная информация ? информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише ? стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: ?Говорит Москва!?, ?Добро пожаловать!?. Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Ситуация ? совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.

Слова-паразиты ? слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысл высказывания ? содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста ? выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.

Смысловая информация ? смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Смысловая память ? память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.

Смысловой анализ ? одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода ? одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.

Сокращенная буквенная запись ? одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.

Сообщение ? информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).

Соответствие ? одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции ?буквальный перевод ? вольный перевод?. Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод ? перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Способ перевода ? одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода ? знаковый и смысловой.

Субординативный билингвизм ? билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.

Субъективно-зрительный код ? внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

Текст ? любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе ? в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование ? выходной текст).

Тематические высказывания ? высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.

Теория несоответствия ? теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.

Теория перевода ? логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

Термин ? слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. Выступает как единица перевода.

Толковый словарь ? одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов.

Трансформация ? основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Уникальная информация ? то же, что и ключевая информация.

Устный перевод ? понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух ? устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Уточняющая информация ? сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) ? коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Фоновая информация ? информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания ? звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания ? высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.

Частная теория перевода ? сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы ? часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода.

Эквиваленты ? постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.

Язык перевода ? язык, на который осуществляется перевод.

Язык-посредник ? промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе.

Новости "Библиотеки Алекса"

Всем, кто ждал появления книги Э.-М. Ремарка "Три товарища" сообщаю: она уже на сайте. Читайте, копируйте. Все бесплатно. Тем более, что скоро мы будем рассматривать "искусство перевода" этого замечательного произведения.

В "Библиотеке" появилась рубрика "Золотая страница" "Godseite". Она будет включать в себя ВСЕ когда-либо публиковавшиеся произведения того или иного автора. Первым автором "Золотой страницы" становится самый популярный, на мой взгляд, немецкий писатель Э.-М. РЕМАРК.

У "Библиотеки" появились добровольные помощники, которые сканируют немецкие книги и присылают тексты на электронный адрес. Их труд, по моему мнению, должен вознаграждаться. Они тратят свое свободное время, сканируя немецкие тексты, которыми в конечном итоге пользуетесь вы, уважаемые читатели. Для того чтобы оплатить труд добровольных помощников, предлагаю всем желающим присоединиться к партнерскому проекту. Что это за проект - узнают те, кто действительно хочет "оплатить труд" этих бескорыстных и скромных людей. Подробная информация на сайте.

Последняя просьба. Если у вас есть желание, сканер и немного свободного времени, вы можете вступить в славные ряды "добровольных помощников. Главное условие - беззаветная любовь к немецкому языку и литературе.

www.biblex.narod.ru

Открылись новые курсы

Для всех желающих изучить немецкий язык с "азов" открыты новые интернет - курсы:

Hallo, Deutsch!

Дистанционные авторские курсы немецкого языка

Www.d-kurs.narod.ru

Курсы платные (недорого!) Всего 20 уроков - и вы будете знать язык на уровне студента 3 курса неязыкового вуза и, может быть, гораздо лучше...

Специально для этого сайта открыта новая рассылка: "Дистанционное изучение немецкого языка в интернете". В ней будет освещаться работа сайта и проблемы, связанные с самостоятельным изучением немецкого языка. Форма быстрой подписки на сайте. Подписывайтесь! Не пожалеете!

Вот и все на сегодня.

С нетерпением жду ваших писем с вопросами, пожеланиями и предложениями: tibatin@samara.ru и biblex@narod.ru

Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное