Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЛЕКЦИЯ # 5 (осень 2003г.)

Только мертвые языки обретают бессмертие.

Антуан де Ривароль

Страничка читателя

Дорогие друзья, сегодня тоже начнем с ваших писем и ответов на них.

В прошлой рассылке я опубликовал письмо Наташи:

"Здравствуйте,

Пишет вам Ефимова Наташа из Ижевска.

Моя проблема состоит в том, что я столкнулась

с переводом немецких пословиц и поговорок..."

Надеюсь, Наташа получила отклики на свое письмо. Вот один из них:

Здравствуйте, Наташа!!

Прочитала Ваше письмо и просьбу в рассылке, понимаю Вашу

проблему. К сожалению, помочь с книгами я не смогу, т.к.

две, на мой взгляд, совершенно замечательные из них имею в

единственном экземпляре. Однако, хочу сообщить их названия,

возможно, это как-то облегчит поиск, или сделает обращение

Алекса к читателям "более конкретным".

А.Е.Граф

Словарь немецких и русских пословиц (более 6000 единиц),изд-во Лань, 1997

Наташа, в книге есть адрес и телефон издательства, не знаю,

существует ли оно на сегодняшний день, но все же

попробуйте!!!

Издательство "Лань": 193029, Санкт-Петербург, пр. Елизарова,1 тел. (812)265-00-88, (812)567-54-93, (812)233-88-27

Е-mail: root@lanpbl.spb.ru

Филиал в Москве: Москва, ул.Ташкентская 34, кв.3 тел. (095)377-92-11

Могу сказать только свое впечатление: книга полная, интересная и великолепно составлена!

Немецко-русский фразеологический словарь, 15 000 фразеологических единиц, составитель Л.Э.Бинович, Аквариум, Москва, 1995.

Вероятно, существуют и другие более поздние издания, но меня утраивает это. К тому же, последние пять лет я проживаю в Германии, слежу за выходом новой литературы, а купить имею возможность только, когда бываю в России.

Наташа, желаю удачи и помощи от других читателей! Всего доброго!

С уважением, Татьяна Штерк.

Большое спасибо Татьяне Штерк за ценную информацию. Она может пригодиться не только Наташе, но и остальным читателям.

Здравствуйте!

Я подписалась на Вашу рассылку недавно, но она уже мне очень нравится.

По работе мне приходится диктовать электронные адреса почты и т.д. У меня большая просьба.

Срочно поясните, как переводить всякие нижние, верхние черточки и пресловутую "собачку/@" в

электронных адресах при диктовке их на немецком, английском и, если можно, на франц.языке.

А также подскажите, как принято произносить буквы в этих адресах при диктовке их немцу или

французу на их родном языке или же использовать английское произношение этих букв.

Заранее Вам благодарна.

Ответ желательно прислать как можно быстрее на мой адрес: olgamorozova1@yandex.ru

Уважаемая читательница!

Сразу оговорюсь, что французский знаю только "для себя". Что касается немецкого, знак"@" произносится как и у англичан "at" "эт" или "Klammeraffe" - дословно: шутливо "пассажирка на заднем сидении мотоцикла"; дефис - "Bindestrich" или "minus"; подчеркивание "Bindestrich unten" Можно, конечно, диктовать e-mail адреса, произнося название букв по английски, но у немцев принято следующее:

A = Anton, A-umlaut = Aerger, B = Berta, C = Caesar ['цэзар], Ch = Char'lotte [ш], D = Dora, E = Emil, F= Friedrich, G = Gustav, H = Heinrich, I = Ida, J = Julius, K = Kaufmann, L = Ludwig, M = Martha, N= Nordpol, O = Otto, O-umlaut = Oekonom , P = Paula, Q = Quelle, R = Richard, S = Samuel, Sch = Schule, T = Theodor, U = Ulrich, U-umlaut = Uebermut, V = Viktor,W = Wilhelm, X = Xantippe,Y = Ypsilon,Z = Zacharias

Извмните за задержку! Всего Вам доброго!

Алекс

Здравствуйте, Алекс.

Хотелось бы поблагодарить за интересную и содержательную рассылку.

Моя заинтересованность в Вашей рассылке связана с профессиональной

деятельностью. Правда, мне больше приходится заниматься письменным переводом с английского

языка, а немецкий я только начала изучать, поэтому не всегда могу разобраться в предлагаемых

примерах.

В связи с этим назрел вопрос: где еще я могла бы получать оперативную и надежную информацию?

Меня очень интересует английская техническая терминология по темам "промышленное оборудование",

"микроэлектроника".

И, если Вы в курсе (и занимаетесь переводами с английского), какие форумы или дискуссионные

группы Вы могли бы порекомендовать коллеге-переводчику?

Заранее благодарна Mary.

Уважаемая Mary!

К сожалению, я не работаю с английским языком в полной мере и не могу вам посоветовать что-то компетентно. Единственное, что могу посоветовать - найти в поисковой системе по ключевым словам, напр: "Переводы с английского" или " Английский язык" форумы и дискуссионные группы. Я думаю, нашу рассылку читает кто-л. из "англичан". Пожалуйста, посоветуйте, где найти нужную информацию. Или зайдите на www.multitran.ru на форум и задайте свои вопросы

С уважением Алекс

Я недавно подписалась на вашу подписку, и очень понравился выпуск.

Я интересуюсь немецким, так как учусь на факультете немецкой филологии.

Мне интересно, нет ли у вас ссылок / адресов немецких сайтов, где можно найти

рефераты на немецком языке или немецкие сайты, посвященные немецкому языку,

лингвистике, или сайт электроных библиотек "нашинских" с немецкой учебной

лит-рой. Так как в библиотеках очень мало литературы или она уже довольно

стара. Хотелось бы идти в ногу со временем. Или у меня слишком много надежд на

инет?

Зараннее благодарю

С уважением ,hasty

hasty@inbox.ru

Уважаемая hasty!

Вы можете поступить следующим образом: в поисковой немецкой системе www.freenet.de

в поле Вы набираете слово "Referate", а затем ищите то, что Вам нужно. А также можно здесь поискать www.apuzik.deutschesprache.ru

С уважением Алекс

Обзор писем на сегодня закончен. Всем большое спасибо!

Теория перевода

Сегодня мы рассмотрим небольшую тему. Перевод предложений с местоименными наречиями.

Местоименные наречия употребляются для замещения предлогов в сочетании с вопросительным местоимением was "что", указательным местоимением das "это, то" или с личными местоимениями, обозначающими неодушевленные предметы. В составе местоименного наречия предлог занимает конечную позицию, а местоимение - началную. При это местоименные наречия в вопросительной форме начинаются с элемента wo-, а в утвердительной форме с элемента da-, реже hier-. Если предлог начинается с гласной, то ему предшествует элемент -r-:

Womit - damit, hiermit

Woran - daran, hieran

При переводе обычными соответствиями местоименных наречий являются сочетания предлогов с соответствующими местоимениями, значение и падеж которых определяются контекстом и управлением слов в русском языке:

Wofuer kaempfen die Arbeiter? За что борются рабочие?

Sie sind damit nicht einverstanden. Они с этим не согласны.

Wir haben einen Computer und lernen damit arbeiten. У нас есть компьютер, и мы учимся на нем работать.

При переводе следует также иметь в виду, что некоторые местоименные наречия могут совпадать по форме с союзами и наречиями, имеющими другие значения:

Er ist Praesident und damit der hoechste Repraesentant des Staates. Он призедент и тем самым высший представитель государства.

Местоименное наречие davon может входить в оборот einer + von:

In diesem Stadtbezirk befinden sich nehrere Grossbetrebe. 3 davon sind Maschinenbaubetriebe. В этом районе города находится несколько крупных предприятий. 3 из них - машиностроительные.

Читатель подсказал тему

С сегодняшнего выпуска начинаем рассматривать наиболее интересные фразеологические единства в немецком языке.

Abbeissen

Einen abbeissen - прост. Опрокинуть стаканчик, пропустить рюмочку.

Abbrechen

Brich dir nur keinen ab! - прост. Не задавайся! Не будь таким чванным!

Аal

Den Aal beim Schwanze fassen - начинать дело не с того конца [букв. Хватать угря за хвост]

Abend

Seinen guten Abend haben - быть в ударе

Es ist noch nicht aller Tage Abend - посл. Не все еще потеряно, не следует падать духом.

Abendmahl

Das Abendmahl nehmen - причаститься

Aber

Kein Mensch ist ohne Aber - нет человека без недостатков; все мы люди, все мы человеки.

Abgeben

Heute gibt's noch was ab! - сегодня тебе еще будет нахлобучка.

Abgegessen

Du hast bei uns agegessen - фам. К нам ты можешь больше не обращаться; тебе здесь нечего делать.

 

Библиотека Алекса": www.biblex.narod.ru

Напоминаю вам, дорогие читатели, что, начиная с ноября с.г. каждую последнюю пятницу месяца я приглашаю всех читателей моих рассылок в АВТОРСКИЙ ЧАТ, "Библиотеки Алекса", где вы можете задать вопросы по рассылке, высказать свои замечания и предложения или просто пообщаться.

Время работы чата: с19-00 до 20-00 (время московское)

Итак, первая встреча состоится 28 ноября 2003 г. Приглашаю всех!

До встречи в чате!

Прочитать полностью книгу Г.Э. Мирам "Профессия переводчик", три отрывка из которой были опубликованы в рассылках, вы можете на сайте: www.apuzik.deutschesprache.ru

Для новых подписчиков даю ссылку на архив рассылки, где можно прочитать предыдущие выпуски:

http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtrans

Посетите мой новый сайт "Репетитор Алекс предлагает": www.alex-repete.h10.ru

Всех, кто интересуется заработком в интернете, прошу обратить внимание на проект "Олимп". Также на этом сайте вы сможете подписаться на мою новую рассылку "Немецкая грамматика в упражнениях".

С нетерпением жду ваших писем с вопросами, пожеланиями и предложениями: tibatin@samara.ru и biblex@narod.ru

Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное