Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЛЕКЦИЯ 9

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Юлиан Тувим

Здравствуйте, друзья!

Сегодня мы начнем уже с привычной рубрики

Страничка читателя

"Здравствуйте, Дмитрий!

[Меня зовут Александр - Р.А.]

Наткнулся в Вашей рассылке на следующую фразу:

Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem Снабжение продовольствием - одна из основных проблем (неправильно: основная проблема).

Не могли бы Вы в таком случае пояснить, в чём разница для немца между фразой с

неопределённым артиклем и с разделительным генитивом?

Die Lebensmittelversorgung ist eine(?) der Grundprobleme(n?) ?

Так правильно:

Die Lebensmittelversorgung ist eines der Grundprobleme?

С уважением

Сергей Маконков

Уважаемый Сергей! Спасибо за вопрос и интерес к рассылке. Отвечу коротко: с точки зрения перевода, фразы синонимичны (одинаковы). Во фразе "ein Grundproblem" для немца будет меньше определенности "некая, какая-то, неизвестно какая основная проблема". Во фразе "eines der Grundprobleme" для немца определенности будет больше "это только одна из основных проблем", вероятно, ему известных.

С уважением Алекс.

" Очень прошу уточнить, употребляется ли неопределенный артикль при указании профессии (в Вашем примере - Er ist ein Diplomat), если перед существительным нет прилагательного? Меня учили (на Sprachkurs для эмигрантов), что нет, что неопределенный артикль можно употреблять, только если есть прилагательное (напр. Er ist ein russischer Diplomat).

С дружеским приветом,

Михаил."

Уважаемый Михаил!

Правильно Вас учили. Процитирую строчку из прошлой лекции: " Er ist Diplomat (ein Diplomat) Он - дипломат (вообще)" Артикль ein вносит в контекст этого предложения неопределенность, неизвестность и обобщенность. Значит фразу: Er ist ein Diplomat можно понять и перевести как "Он - некий (какой-то, неизвестно что за) дипломат. Он один из многих дипломатов". Согласны?

С уважением

Алекс.

Большое спасибо всем, кто написал мне! Жду ваших новых писем с вопросами замечаниями, предложениями. Пишите на адрес: tibatin@samara.ru

Теория перевода

Сегодня мы поговорим об учете при переводе грамматических значений местоимений, изменяющихся по типу артикля.

Многие местоимения, способные замещать артикль, изменяются по типу артикля - либо определенного, либо неопределенного. Такие указательные и вопросительные местоимения, как dieser "этот", jener "тот", solcher "такой", welcher "какой", der "этот", "тот", а также неопределенное местоимение jeder изменяются по типу определенного артикля.

Wann wird dieser Betrieb selbstaendig? Когда это предприятие станет самостоятельным?

Welche Abteilung ist oben? Какой отдел находится наверху?

Притяжательные местоимения изменяются в единственном числе как неопределенный артикль,. А во множественном - как определенный.

Meine (ср. eine) Tochter wird Lehrerin. Das ist ihr (cp. ein) Traum. Моя дочь станет учительнице. Это ее мечта.

Sind das Ihre (cp. die ) Buecher? - Ja, das sind meine (cp. die) Buecher. Это ваши книги? - Да, это мои книги.

По типу притяжательных местоимений изменяется и отрицательное местоимение kein, обычно служащее для выражения отрицания при существительных с неопределенным или нулевым артиклем:

Das ist keine Treppe. Hier ist kein Ausgang. Это не лестница. Здесь нет выхода.

Hier bleibt bald kein Soldat. Здесь скоро не останется ни одного солдата.

Hier sind keine Zeitschriften. Здесь нет никаких журналов.

Неопределенные местоимения einige, wenige, mehrere, etliche, alle, saemtliche изменяются как определенный артикль.

Einige Laender sind Binnenlaender. Некоторые страны не имеют выхода к морю.

Nicht alle Laender sind Bundesstaaten. Не все страны являются федеративными государствами.

При переводе предложений с местоимениями, изменяющимися по типу артикля, важно прежде всего правильно определить актуальное значение многозначных форм и на этой основе обеспечивать правильность соответствий в русском тексте. Так, значение некоторых форм местоимений различаются в зависимости от формы числа существительного, перед которым они стоят:

Diese Maschine ist neu. Этот станок новый.

Diese Maschinen sind neu. Эти станки новые.

Некоторые формы притяжательных местоимений могут соотноситься даже в именительном падеже с различными формами русских притяжательных местоимений в зависимости от рода "обладателя" данного "предмета".

Das ist mein Kollege. Hier ist seine Telefonnummer. Это - мой коллега. Вот его телефон.

Dieses Thema ist wichtig. Seine Behandlung ist wuenschenswert. Эта тема важна. Ее обсуждение желательно.

Das is Helga. Ihr Name ist Bruening. Это Хельга. Ее фамилия - Брюнинг.

Die Garage ist neu, und ihr Preis ist nicht hoch. Гараж новый, и его цена невысока.

Das sind unsere Nachbarn. Ihr Haus ist sehr schoen. Это наши соседи. Их дом очень красив.

Кроме того следует учесть, что любому притяжательному местоимению немецкого предложения может соответствовать в переводе местоимение "свой", если "обладателем" "предмета" является слово, выступающее в предложении в функции подлежащего:

Ich bleibe nach wie vor mein Sekretaer. Я по-прежнему остаюсь своим секретарем.

Проба пера

В этой рубрики я предлагаю всем вам попробовать самим сделать перевод с немецкого на русский и прислать его мне. Я постараюсь опубликовать самые интересные или спорные из вариантов. А потом мы организуем на страницах рассылки обсуждение. Итоги подведем в второй июньской рассылке.

Theodor Fontane

Irrung, Wirrung

An dem Schnittpunkte von Kurfuerstendamm und Kurfuerstenstrasse, schraeg gegenueber dem "Zoologischen", befand sich in der Mitte der siebziger Jahre noch eine grosse, feldeinwaerts sich erstreckende Gaertnerei, deren kleines, dreifenstriges, in einem Vorgaertchen um etwa hundert Schritte zurueck gelegenes Wohnhaus, trotz aller Kleinheit und Zurueckgezogenheit, von der voruebergehenden Strasse her sehr wohl erkannt werden konnte. Was aber sonst noch zu dem Gesamtgewese der Gaertnerei gehoerte, ja die recht eigentliche Hauptsache derselben ausmachte, war durch eben dies kleine Wohnhaus wie durch eine Kulisse versteckt, und nur ein rot und gruen gestrichenes Holztuermchen mit einem halb weggebrochenen Zifferblatt unter der Turmspitze (von Uhr selbst keine Rede) liess vermuten, dass hinter dieser Kulisse noch etwas anderes verborgen sein muesse, welche Vermutung denn auch in einer von Zeit zu Zeit aufsteigenden, das Tuermchen umschwaermenden Taubenschar und mehr noch in einem gelegentlichen Hundegeblaff ihre Bestaetigung fand. Wo dieser Hund eigentlich steckte, das entzog sich freilich der Wahrnehmung, trotzdem die hart an der linken Ecke gelegene, von frueh bis spaet aufstehende Haustuer einen Blick auf ein Stueckchen Hofraum gestattete. Ueberhaupt schien sich nichts mit Absicht verbergen zu wollen, und doch musste jeder, der zu Beginn unserer Erzaehlung des Weges kam, sich an dem Anblick des dreifenstrigen Haeuschens und einiger im Vorgarten stehenden Obstbaeume genuegen lassen.

Es war die Woche nach Pfingsten, die Zeit der langen Tage, deren blendendes Licht mitunter kein Ende nehmen wollte.

Heut aber stand die Sonne schon hinter dem Wilmersdorfer Kirchturm, und statt der Strahlen, die sie den ganzen Tag ueber herabgeschickt hatte, lagen bereits abendliche Schatten in dem Vorgarten, dessen halb maerchenhafte Stille nur noch von der Stille des von der alten Frau Nimptsch und ihrer Pflegetochter Lene mietweise bewohnten Haeuschens uebertroffen wurde. Frau Nimptsch selbst aber sass wie gewoehnlich an dem grossen, kaum fusshohen Herd ihres die ganze Hausfront einnehmenden Vorderzimmers und sah, hockend und vorgebeugt, auf einen russigen alten Teekessel, dessen Deckel, trotzdem der Wrasen auch vorn aus der Tuelle quoll, bestaendig hin und her klapperte. Dabei hielt die Alte beide Haende gegen die Glut und war so versunken in ihre Betrachtungen und Traeumereien, daЯ sie nicht hoerte, wie die nach dem Flur hinausfьhrende Tuer aufging und eine robuste Frauensperson ziemlich geraeuschvoll eintrat. Erst als diese letztere sich geraeuspert und ihre Freundin und Nachbarin, eben unsre Frau Nimptsch, mit einer gewissen Herzlichkeit bei Namen genannt hatte, wandte sich diese nach rueckwaerts und sagte nun auch ihrerseits freundlich und mit einem Anfluge von Schelmerei: "Na, das is recht, liebe Frau Doerr, dass Sie mal wieder rueberkommen. Und noch dazu von 's ›Schloss‹. Denn ein Schloss is es und bleibt es. Hat ja 'nen Turm. Un nu setzen Sie sich... Ihren lieben Mann hab ich eben weggehen sehen. Und muss auch. Is ja heute sein Kegelabend."

Die so freundlich als Frau Doerr Begruesste war nicht bloss eine robuste, sondern vor allem auch eine sehr stattlich aussehende Frau, die, neben dem Eindruck des Guetigen und Zuverlaessigen, zugleich den einer besonderen Beschraenktheit machte. Die Nimptsch indessen nahm sichtlich keinen Anstoss daran und wiederholte nur: "Ja, sein Kegelabend. Aber, was ich sagen wollte, liebe Frau Doerr, mit Doerren seinen Hut, das geht nicht mehr. Der is ja schon fuchsblank und eigentlich schimpfierlich. Sie muessen ihn ihm wegnehmen und einen andern hinstellen. Vielleicht merkt er es nich... Und nu ruecken Sie ran hier, liebe Frau Doerr, oder lieber da drueben auf die Hutsche... Lene, na Sie wissen ja, is ausgeflogen un hat mich mal wieder in Stich gelassen."

При переводе обратите внимание на речь хозяйки дома госпожи Нимпч.

Дерзайте, друзья ! Удачи

Напоминаю, предыдущие выпуски рассылки вы можете открыть по ссылке:

http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtrans

Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное