Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЛЕКЦИЯ 4

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.

Пьер Буаст

Дорогие друзья!

Сегодня нашу рассылку начнем с письма, которое я получил от читателя:

Страничка читателя

Здравствуйте.

Что вы думаете о переводах текстов, которые для переводящего слишком сложны, но он все равно приступает к ним, поскольку у него есть определенный интерес.

Спасибо.

Мой ответ:

"К сожалению, Вы мне не написали, какие конкретные сложности при переводе текстов у вас возникают, т.е. вы не очень хорошо знаете грамматику, у вас мало словарного запаса или Вы слабо разбираетесь в той области, тексты из которой Вам интересно переводить? Скажу коротко: все поправимо. Если Вы уточните что именно Вам сложно в переводе, я обязательно постараюсь дать Вам необходимые рекомендации. Пока лишь несколько общих рекомендаций: Если это какие-то специальные тексты, где много специфических терминов,1) необходимо использовать специальные узко-профильные немецко-русские словари, 2)почитать литературу на русском языке, которые посвящены той области, в которой Вы делаете перевод, 3) найти специалиста (он необязательно должен знать язык), который хорошо разбирается в данной области. Но главное, если у Вас есть большой интерес, в итоге Вы все равно будете пытаться переводить и у Вас все получится! Итак, я жду Ваших более подробных разъяснений.

Желаю Вам удачи и успехов.

Всего доброго".

Читатель рассылки, которого зовут Артем, через несколько дней прислал следующее письмо:

Здравствуйте, Алекс.

Спасибо за письмо.

… Что касается детализации вопроса, то я имел в виду сложности со знанием слов и грамматики, и мне интересно, как вы думаете: если есть интерес, то можно ли начинать с очень сложных текстов, или все-таки это аксиома, что сначала нужно прочитать, что-нибудь простое? И еще что бы вы посоветовали почитать из современных немецких писателей для пополнения словарного запаса?

Артем.

Мой ответ:

Уважаемый Артем!

Спасибо Вам за Ваш интерес к рассылке. Если есть интерес, он сможет преодолеть все трудности на Вашем пути обучения правильному переводу. Вы можете начать учиться переводу сразу на сложных текстах. Но будет ли это эффективно? Не потеряете ли Вы время, разбирая сложный текст? Ведь Вы, наверное, знаете принцип: "От простого - к сложному". Этот принцип универсален. Представьте, что Вы, например, никогда раньше в глаза не видели компьютер. Вдруг к вам приходит кто-то и просит усовершенствовать его компьютер. Будете Вы браться за это сразу? Нет, конечно! Но только после того, как изучите устройство компьютера и принцип его действия. Язык - это система, строгая, логичная и довольно сложная. Эта сложная система состоит из простых компонентов: букв, слов и т.д. Для того, чтобы понять всю систему языка в целом, необходимо понять взаимосвязь простых элементов в грамматике, лексике.

Понятно, что перед тем как переводить трудные тексты, полезно почитать любой грамматический справочник. И хотя бы полчаса в день уделять внимание работе с лексикой, т.е. необходимо регулярно заучивать новые слова, чтобы расширить Ваш словарный запас. Без этих минимальных условий работа по переводу будет неэффективной. Как вы будете изучать грамматику и лексику - решать Вам. Главное, чтобы во время работы Вам было комфортно.

Что касается книг современных авторов, рекомендовал бы почитать Гюнтера Грасса, нобелевского лауреата. Повесть "Кошки-мышки", романы "Жестяной барабан", "Собачьи годы", "Под местным наркозом", "Крыса", историко-фантастическая повесть "Встреча в Тельгте" и др. Но лично я начинал с книг Эриха-Марии Ремарка. Простой язык, хороший стиль и очень интересно по содержанию. ("Три товарища", На Западном фронте без перемен" и т.д. )

Успехов Вам и всего доброго!

 

И в заключении этой рубрики рассылки ко всем небольшая просьба. Если у вас возникнут какие-либо вопросы по переводу, желательно вместе с формулировкой вашего вопроса присылать мне примеры немецких текстов, при переводе которых у вас возникли те или иные трудности.

Из теории перевода

Сегодня мы поговорим о переводе производных и сложных слов, которые не зафиксированы в двуязычных словарях.

Что такое производное слово? Это слово, которое в своем составе кроме корня имеет суффиксы и приставки: kaufen - простое слово, verkaufen - производное (приставка ver- ). Значение суффиксов и приставок чаще всего тоже даны в словарях. Например: -er суффикс существительного мужского рода образует 1. название людей по их роду деятельности: Schueler "ученик", "школьник"…, 2. название жителей стран, городов, определенных местностей: Schweizer "швейцарец"…3. реже названия инструментов и других предметов: Bohrer "сверло", "бурав"… nach- отделяемая приставка глагола указывает 1. на направленность действия вслед за кем.л., за чем-л.: nachfahren "ехать вслед за". 2. на повторение, дополнение: nachmessen "перемеривать", nachgiessen "доливать". 3. на подражание: nachmalen "копировать", "перерисовывать". 4. на отставание: …nachstehen "уступать кому-л. в чем-л.", "стоять ниже кого-л.,чего-л. по достоинствам". Un- приставка прилагательного, выражает отрицание: unabhaengig "незавмсимый". Перечисления можно продолжить.

Что такое сложное слово? Слово, состоящее из двух или более основ. Arbeit-s-zimmer "кабинет". Основы Arbeit и Zimmer связаны соединительным элементом - s. Fahrzeug "транспортное средство" без соединительного элемента. Hebekran "подъемный кран", слова связаны соединительным элементом -e-. Strassenfahrzeug "дорожное транспортное средство", слова связаны соед.элем. -n-. Personenkraftwagen "легковой автомобиль" слова связаны соед.элем. -en.

В двухкомпонентном сложном слове последний обычно является опорным, определяемым, а предшествующий - определяющим:

Hebekran "подъемный кран"

Aktionseinheit "единство действий". (Перевод таких слов начинаем с последнего компонента).

Гораздо реже встречаются сложные слова, компоненты которых равнозначны, например Rot-Weiss "красно-белый цвет".

В многокомпонентном сложном существительном опорный и определяющий компоненты могут состоять как из одного, так и из нескольких корней.

Weltraumschiff (2 + 1) "космический корабль"

Atomeisbrecher (1 + 2) "атомный ледокол".

Weltraumfluggeraet (2 + 2) "космический аппарат".

В процессе перевода при подборе соответствий для сложных и производных слов учитывается не только значения структурных компонентов таких слов и их взаимодействие, но и нормы оформления соответствующих значений в русском языке. При этом структура соответствия может как совпадать со структурой исходной единицы, так и отличаться от нее:

Abreise "отъезд" (совпад. структура)

Fortbewegung "передвижение", "перемещение" (совпад. структура), "движение вперед" (несовпад. структура), поступательное движение (несовпад. структура).

Gipfeltreffen "встреча на высшем уровне" (несовпад. структура)

Riesenglobus "глобус-гигант" (несовпад. структура)

Verkehrssuender "нарушитель правил дорожного движения" (несовпад. структура)

При этом структурная модель соответствия часто может быть по аналогии со словарными соответствиями для других единиц немецкого языка, имеющих сходную словообразовательную структуру:

 Nachruestung - ? Этому слову нет соответствия в словаре, но есть соответствие слову Nachlieferung "допоставка". Поэтому возможно Nachruestung "довооружение" Erfindertaetigkeit -? В словаре есть Erfinderrecht "изобретательское право" Возможно: Erfindertaetigkeit "изобретательская деятельность".

При переводе перечислений сложных и производных слов с общим компонентом следует иметь в виду, что в таких перечислениях общий компонент в немецком языке не повторяется, а заменяется дефисом:

Dieseltriebwagen und - zuege "дизель-вагоны и дизель-поезда"

Auf- und Abwaertsbewegung "движение вверх-вниз"

Употребление дефиса вместо повторяющегося компонента сложного слова следует отличать от дефиса, разделяющего многокомпонентное сложное слово на смысловые группы:

Nuklear- und Weltraum-Verhandlungen. Первый дефис-знак, заменяющий компонент Verhandlungen, а второй знак-дефис, членящий сложное слово Weltram-Verhandlungen на две смысловые группы. Возможно соответствие: "переговоры по ядерным и космическим вооружениям".

Закрепляем на примере: Theaterkartenvorverkauf. Это многокомпонентное слово. Раскладываем на компоненты (2 + 1) Theaterkarten + vorverkauf. Первая часть слова представляет собой сложное слово, состоящее в свою очередь из 2 слов, не связанных соединительным компонентом, вторая часть слова представляет собой производное слово. Начинаем перевод с последнего слова Vorverkauf. В русско-немецком словаре есть русское соответствие: "предварительная продажа (билетов). В слове Theaterkarten есть интернациональное слово Theater "театр". Слово Karten - форма мн.ч. существительного die Karte 1. карта (географическая) 2.(почтовая) открытка 3. билет (проездной, театральный) 4. карточка, меню. 5. карточка (продовольственная и т. п.) 6. визитная карточка. 7. карточка (учётная, каталожная и т. п.) 8. карта (игральная); тк. sg колода карт 9.:gelbe Karte - жёлтая карточка (футбол).

Из всех соответствий одно единственное наиболее полно передает лексическое значение немецкого слово Karte: 3. билет (проездной, театральный), в данном случае "театральный билет". Следовательно, значение всего слова Theaterkartenvorverkauf - "предварительная продажа театральных билетов". Как видите, все довольно просто (пока просто!). Постепенно материал будет усложняться.

Переведите сами

Heissluftdusche (вместо ss пишится с-цет), Transportflugzeuge, Raketentraeger, Panzerkampf- und Schuetzenpanzerwagen.

 Из словаря переводчика

seit

Die Firma besteht seit 1910.

 

Seit Gruendung der Organisation hat sich die

Zahl ihrer Mitglieder mehr als verdoppelt.

 

Seit unserem letzten Kongress hat

sich vieles in der Welt veraendert.

in den Jahren seit der Beendung des Krieges

 

Die Firma liefert seit vielen Jahren

Maschinen an Russland.

 

Wir unterhalten seit mehr als

20 Jahren Beziehungen zu dieser

Aktiengesellschaft.

 

seit der Bildung der UNO

Фирма существует с 1910 года.

 

За время (за период) после создания

организации число ее членов более чем

удвоилось.

Со времени нашего последнего кон-

гресса в мире многое изменилось.

за годы после окончания войны

 

Фирма уже многие годы поставляет

машины в Россию.

 

Мы вот уже более 20 лет поддержи-

ваем связи с этим акционерным

обществом.

 

с момента образования ООН

 

Жду ваших откликов по адресу: tibatin@samara.ru

Спасибо. Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное