Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 65: Личные имена-3


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Kapitel 65: Личные имена-3

Добрый день, уважаемые подписчики. Христос Воскресе! Группа переводчиков "Слово-Дело" поздравляет Вас со Светлым Воскресением Христовым!

Тем не менее, лишать вас еженедельной рассылки было бы не совсем честно. Поэтому, несмотря на праздник, мы всё-таки решили опубликовать очередной выпуск, который вы можете прочитать и в понедельник. Сегодня мы продолжаем беседовать о личным именах в составах фразеологизмов и устойчивых сочетаниях, но вначале мне хотелось бы ответить на письмо одного нашего подписчика, который написал нам, что проконсультировался со знакомыми немцами, и они сказали ему, что 90% той информации, которую мы даём, не употребляется. На это можно сказать следующее. Сами немцы знают эти выражения, и это аргумент в пользу того что и мы можем их знать. Кроме того, мы всегда говорили, что наша рассылка предназначена, в первую очередь, для тех, кто хочет совершенствовать свой язык, знать больше, читать литературу в оригинале, понимать практически всё и чувствовать себя своим среди своих, а наш подписчик призывает учить только простые фразы типа Ich heiße Max. Далее, наша рассылка называется "Немецкий язык, быт и образ жизни...", поэтому мы рассматриваем все аспекты жизни немцев, и упускать что-либо было бы нечестно по отношению к вам, уважаемые подписчики. Мы стараемся дать вам как можно больше, что вы знали немецкий(!) язык, а не примитивные фразы из разговорника (который вы можете купить сами и вызубрить от корки до корки). Кроме того, по мнению наших знакомых немцев, данные выражения всё-таки используются, но, по большей части, образованными(!) немцами (то есть не эмигрантами из СНГ, не турками и не молодым поколением, окончившим Grundschule и чувствующим себя так, как будто ни закончили Гарвард). Так что, в любом случае, наша рассылка вам не навредит, хуже язык вы знать не будете, мы вас учим не древненемецкому, а живому, реально существующему в отрыве от учебников языку, который царит в Германии, а не в сборниках упражнений. Нас нельзя упрекнуть в том, что наши рассылки неинтересны и неинформативны. Надеюсь, те, кто действительно хочет изучить немецкий язык, и кто любит его, останутся с нами, а те, кто не уважают этот чудесный язык и учат его, лишь потому что так надо, выберут для себя нужный учебник и будут заниматься примитивом, противниками которого мы всегда были.

С уважением группа переводчиков "Слово-Дело".

А теперь к сегодняшней теме.

Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы, которые стали именами нарицательными в силу большой частотности и обыденности употребления, часто используются для обозначения различных неодушевленных предметов. Круг предметов и понятий, на которые распространяются имена собственные в нарицательном употреблении, весьма обширен и разнообразен. Он охватывает предметы из различных сфер жизни и деятельности человека.

die Flotte Lotte - мясорубка; соковыжималка; der alte Gottfried - домашнее платье или халат (Gottfried: ahd. got - Gott + fridu - Friede, Schutz); (ei)'ne große Pauline - большой кофейник; (ein) falscher Wilhelm - парик; накладные волосы; накладная коса. Имя Вильгельм было в прежние времена достаточно распространенным. Возможна также ассоциация с одним из прусских королей. Отсюда: den dicken Wilhelm spielen - разг. важничать; den dicken Wilhelm markieren - разг. разыгрывать из себя аристократа. Слово Helm (= Beschützer, Schutz gegen feindliche Hiebe) восходит через средневерхненемецкий и древневерхненемецкий глаголы heim и helan (= bedecken, verbergen, verstecken) к индогерманскому kel. Слова hehlen, Hülle, Halle, Hölle родственны этому корню. Личные имена Wilhelm (= der Willenskräftige) и Helmut (= der mutige Beschützer) включают в себя этот корень.

Dietrich, der - отмычка (перенос личного имени на подобранный или поддельный ключ - Machschlüssel).

Tante Emma - владелица маленького магазинчика, одновременно являющаяся в нем продавцом. Имя Эмма считалось в Германии олицетворяющим бюргерскую добропорядочность и еще в середине XIX в. было очень модным благодаря роману Флобера "Madam Bovary".

der Tante-Emma-Laden - маленький магазинчик, где владелец магазина и продавец выступают в одном лице.

Flinke Jette, die - название обувных мастерских, где производится срочный ремонт обуви.

der Rasende Roland - "Неистовый Роланд" шутл., узкоколейная железная дорога (на паровой тяге) на острове Рюген. Роланд - рыцарь из окружения Карла Великого. В германской мифологии олицетворял собой преданность и героизм. Маленький паровозик узкоколейки явно контрастирует с этим образом.

Im Volksmund heißt er liebevoll der "Rasende Roland", gemeint ist damit die kleine Schmalspurbahn, die über 24,4 km von Putbus nach Göhren auf der Insel Rügen verkehrt. Diese Bahn ist längst zu so etwas wie einer touristischen Attraktion geworden.

Очень широко используются имена личные для наименования предметов боевой техники как самостоятельно, так и в составе устойчивых словосочетаний. Это старая традиция в немецком языке.

die dicke Berta - 42-сантиметровое орудие. Орудие с коротким и толстым стволом, необычно большого калибра (420 мм), которое выпускалось на заводах Круппа. По свидетельству немецких лингвистов, орудие названо так по имени жены Круппа - Берты Крупп.

lange Berta - сверхдальнобойное немецкое орудие крупного калибра, которое в 1914г. обстреливало Париж; schwarze Marie - жарг. тяжелая мортира; wilde Marie - тяжелое орудие большого калибра; Marie auf Socken - жарг. бесшумный снаряд; faule Grete - пушка; der schöne Georg - 18-сантиметровое длинноствольное орудие; scheintoter August - неразорвавшийся снаряд; Otto fährt auf Urlaub - снаряд, бьющий далеко от цели; der schweigende Hermann - запал ручной гранаты; der lange Schorsch - тяжелое английское орудие настильного огня в войне 1914-1917гг.; der alte (olle) Fritze - русское тяжелое орудие; dicke Marie - разг. большая сумма денег; крупные денежные купюры.

Имена собственные в составе фразеологизмов употребляются и для обозначения некоторых профессий. Так, например, словосочетания der blanke, gelbe, weiße, windige August в старой Германии служили названием жандарма, полицейского, они проникли в разговорный язык из так называемого Kunden- und Gaunersprache - арго бродяг и жуликов.

der billige Jakob - разг. ярмарочный торговец дешевыми товарами. Согласно библейскому сюжету Иаков долгих семь лет безвозмездно работал у отца Рахили, чтобы получить ее в жены.

В современном немецком языке фразеологизм часто употребляется в текстах экономического содержания (лишний пример того. что мы выбираем всё-таки употребительные выражения).

Hongkong will seinen Ruf als "billiger Jakob" auf dem Elektronikmarkt durch den Übergang zu höherwertigen Produkten loswerden. Mikrocomputer, Farbfernseher, integrierte Schaltkreise erzielten 1984 die größten Exportsteigerungen, so z. B. Computer um 136 Prozent

beim billigen Jakob - разг. там, где нужную вещь можно купить дешево; den billigen Jakob abgeben - разг. служить неубедительным (поверхностным) обоснованием; служить простым извинением; der wahre Jakob - разг. шутл. то, что надо; единственно правильный; настоящий, отличный (букв, истинный Иаков)

das ist nicht der wahre Jakob - разг. шутл. это не то, что нужно (букв, это не тот Иаков). Выражение восходит к имени апостола Иакова Старшего (Jakobus der Ältere), могила которого по легенде находится в Испании в местечке Santiago de Compostella, но паломники искали ее в других местах. С 1884 г. по 1933 г. в Германии социал-демократами издавался сатирический журнал "Der Wahre Jakob".

Имя Emil служит для обозначения профессии летчика - профессии избранных (в отличие от пехоты и т.д.), и само имя не является простонародным. Это имя пришло в немецкий язык из французского и получило широкое распространение благодаря произведению Ж.-Ж. Руссо "Эмиль, или О воспитании". Уже с 1825 г. это имя считалось модным и оставалось таковым еще в начале XX в.

feiner Emil - офицер-щеголь

öliger Max - жарг, авиамеханик

Личное имя Мах (Maximilian) символизирует силу человека. strammer Max - силач, богатырь, геркулес; den strammen Max markieren [spielen, mimen] - фам. презр. изображать из себя силача, геркулеса.

Женское имя Minna (сокр. от Wilhelmine) было раньше очень распространенным личным именем. С течением времени оно получило лексическое значение "прислуга, горничная", возможно, в силу того, что этим именем часто называли домашнюю прислугу. К тому же в богатых домах существовал обычай называть прислугу одним и тем же именем.

Minna - ugs. veraltend = Hausangestellte, Dienstmädchen.

j-n zur Minna machen - разг. 1) грубо отругать кого-л. 2) воен. раздолбить, расколошматить. Значение фразеологизма развилось по ассоциации с плохим, грубым, бесцеремонным обращением с домашней прислугой. Выражение стало общеупотребительным примерно с 30-х годов XX в.

Личные имена в составе фразеологизмов используются для обозначения различных черт характера, присущих человеку с точки зрения говорящего.

der deutsche Michel - полит, ирон. немецкий Михель. Имя Michel уже давно стало синонимом ограниченного немецкого бюргера, воплотившего в себе типичные черты немецкой отсталости и провинциальности в период между освободительными войнами 1813-1814 гг. и революцией 1848 г. В политическом отношении "немецкий Михель" становится с годами символом реакционности и шовинизма.

Немецкие имена Liese, Trine, Hans, Grete, Peter, Stoffel, Töffel и др. служат для обозначения лиц глупых, недалеких:

mit j-m Hänschen spielen - разг. дурачить кого-л.. обманывать кого-л.

Es ist Hans wie Heini - разг. все одно, что в лоб, что по лбу (кстати, это выражение я впервые узнал от своей учительницы о немецкому языку, и было это не так давно, так что данное выражение вполне можно считать современным и широко употребительным).

Heini - глупый человек, дурак. В таком значении имя собственное получило распространение после второй мировой войны.

ich will Hans heißen, wenn... - этот фразеологизм употребляется в нескольких вариантах:

da will ich Hans [Kaspar, Emil, Matz] heißen, wenn... - разг. (если это не так, то) назовите меня дураком (букв, назовите меня Гансом); разг.-фам. я не я буду (если это не так); разг. (если это не так, то) провалиться мне на этом месте

ein langweiliger [alberner, dummer] Peter - разг.-фам. скучный (глупый) человек.

eine dumme Trine - разг.-фам. дура, дурочка, глупенькая.

Фразеологизмы с антропонимом в качестве одного из компонентов могут обозначать различные состояния, явления, процессы. Например: die schnelle Katharin(a) - разг. понос.

В 1969г. в романе "Simplizissimus" появилось шутливое обозначение желудочного расстройства сочетанием die schnelle Katharina, в котором имя Katharina использовалось по звуковой ассоциации со словом Katarh - катар.

На сходстве звуков, которые издает человек, страдающий приступом тошноты и рвоты, и звуков имени собственного основывается фразеологизм Ulrich rufen, den heiligen Ulrich anrufen. Так говорят о человеке, которого тошнит и рвет. Возможны, правда, и другие объяснения происхождения этого фразеологизма.

На этой несколько печально ноте предлагаю остановиться сегодня. В следующий раз мы поговорим об именах известных людей в составе фразеологизмов. Не скучайте!

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное